Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/303

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
759
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIV.
-xiv. 2

28. Of excellent omen is this bride; come together, see her; having given unto her good-fortune, go asunder and away with ill-fortunes.

The verse is RV. x. 85. 33, which, however, has a different ending: asyāi dattvā́yā ’thā́ ’staṁ ví páre ’tana; and this is read also by PGS. (i. 8. 9) and MB. (i. 2. 14). ⌊Cf. MP. i. 9. 5; Wint., p. 74; MGS. i. 12. 1, and p. 157.⌋ According to Kāuç. 77. 10, it is to be addressed to women who come to look at the bride on her journey. Ppp. reads in d dāurbhāgyena par-. Our edition should read dattvā́.


29. What evil-hearted young women, and likewise what old ones, [are] here—do ye all ⌊sám⌋ now give splendor to her; then go asunder and away home.

The last pāda is nearly identical with RV. x. 85. 33 d: see the preceding note. All our mss. ⌊and SPP's⌋ read in b jaratīs, as if vocative; our edition ⌊not SPP's⌋ emends to jár-, as seems unavoidable.


30. The gold-cushioned (? prastaraṇa) vehicle, bearing all forms, did Sūryā, Savitar's daughter, mount, in order to great good-fortune.

⌊Nearly⌋ all our mss. ⌊and four of SPP's⌋ accent rukmáprást- (p. rukmá॰prást-) in a; our edition emends to rukmápra-. ⌊SPP., with 13 of his authorities, reads rukmaprá-. The verse is used with 1. 61 (Kāuç. 77. 1), when the bride mounts the car. ⌊Note bíbhratam joined with vahyám, neuter! is the case like those of cakrám āçúm, rátnam bṛhántam, gotráṁ hariçríyam of RV.? cf. my Noun-inflection, p. 600, s.v. Genders.⌋


31. Mount the couch with favoring mind; here give birth to progeny for this husband; like Indrāṇī, waking with good awakening, mayest thou watch to meet dawns tipped with light.

Ppp. reads in c suptā for subúdhā, of which the stem and sense are questionable (it occurs elsewhere only in vs. 75, below); at the end it has cākaraḥ (for jāgaraḥ). ⌊Cf. Wint, p. 92.⌋ The excess of syllables in d is a very poor reason for calling the verse (11 + 11: 11 + 13 = 46) a jagatī. In Kāuç. 76. 25 the verse is used, with 1. 60, when the bride mounts the couch; and again, 79. 4, when she ascends the nuptial bed (vs. 23 immediately follows: see above).


32. The gods in the beginning lay with (ni-pad) their spouses; they embraced (sam-spṛç) bodies with bodies; like Sūryā, O woman, all-formed, with greatness, having progeny, unite (sam-bhū) here with thy husband.

Ppp. combines at the beginning devā ’gre. The verse (11 + 11: 12 + 11 = 45) is almost a good triṣṭubh, in spite of the Anukr. ⌊It would be a perfect triṣṭubh in cadence and otherwise if we had the right to excise nāri, the intrusive character of which is very likely.⌋ It is used in Kāuç. 79. 6 when the bride enters the nuptial bed; and also, in 75. 11, vss. 32-36 are strangely made to accompany the strewing of grasses by the wooers who have gone out to arrange for the bridal.


33. Stand up from here, O Viçvāvasu; with homage do we praise thee; seek thou a sister (jāmí) sitting among the Fathers, inserted (? nyàktām); that is thy portion by right of birth; know thou that.