Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/306

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiv. 2-
BOOK XIV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
762

42. What priest's portion they (dual) give to me the bride-seeker (vadhūyú), the bridal garment and bride's dress, do ye, O Brihaspati and Indra, assenting, together give it to the priest (brahmán).

The anomalous accent dattám at the end is read by all our ⌊and SPP's⌋ authorities. Ppp. varies considerably: yan no ‘diti brahmabhāgaṁ vadhūyor vāso vadhvaç ca vastram; and dhattām at the end.


43. Awaking out of a pleasant lair (yóni), mightily enjoying yourselves, merry, having good kine, good sons, good houses, may ye, living, pass the outshining dawns.

Ppp. reads in c, d subhāu suputrāu sukṛtāu carātāu jīvā uṣ-; our P.M.W. have carātho. To accent tárāthas, counting it to d instead of c, would be an improvement. The verse (which scans 11 + 11: 8 + 11 or 11 + 8 = 41) is very ill described by the Anukr. According to Kāuç. 79. 12, it accompanies the rising from the nuptial bed.


44. Clothing myself anew, fragrant, well-dressed, I have risen alive unto the outshining dawns; as a bird from the egg, I have been released out of all sin.

Ppp. combines a-b suvāso ’dā-. According to Kāuç. 79. 27, the verse is used when the priest comes back after washing the bridal garment.


45 . Beautiful [are] heaven-and-earth, pleasant near by, of great courses; seven divine waters have flowed; let them free us from distress.

This verse is a repetition of vii. 112. 1. Ppp. reads in b yantusumne, and, for c, āpas sapta sravantīs ( etc.). The redundant syllable in c is not noticed by the Anukr. here, although it was so at the other occurrence. The verse is used by Kāuç. 78. 10 with vs. 1 (see the note to that verse), and again in 78. 13 it accompanies the pouring of water into the folded hands of the pair; and yet again, in 79. 25, the pouring of water on the bridal garment; this use is evidently the one which gives the verse its place here.


46. Unto Sūryā, unto the gods, unto Mitra and Varuṇa, unto them who are forethoughtful of that which exists, have I paid this homage.

The verse is RV. x. 85. 17, with a differently ordered d, idáṁ tébhyo ‘karaṁ námaḥ, by which is avoided the redundancy of a syllable—which the Anukr. passes unheeded. ⌊Ppp. avoids it in yet another way by reading tebhyo ‘ham akaraṁ namaḥ. Kāuç. uses it twice in 77; once in 5, on the wedding-journey; and again in 23, on arrival at the new home. ⌊As to the "deity." of the verse, see above, p. 739, ¶'s 4, 5, 7.⌋


47. He who, without a clamp (? abhiçríṣ), before the piercing of the neck-ropes (? jatrú), combines (sam-dhā) a combination—he the bountiful, the one of much good—removes again what is spoiled (víhruta).

⌊Or 'joins a joining' and 'mends again what is damaged,' as W. suggests in pencil.⌋ This obscure verse is RV. viii. 1 . 12, and is found also in several other texts, as SV. (i. 244), MS. (iv. 9. 12), TA. (iv. 20. 1), PB. (ix. 10. 1), KÇS. xxv. 5. 30. The RV. text differs from ours only by having in d íṣkartā for níṣk-; KÇS. alone agrees with RV. in this; SV. is throughout as AV.; PB. begins yakṣate cid, and has vihṛtam d; TA.