Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/340

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xvi. 2-
BOOK XVI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
796

2. Rich in honey are ye; may I speak speech rich in honey.

'Ye': i.e., the waters, the adjective being feminine. ⌊We had a phrase like to our second clause at iii. 20. 10: cf. Gram. §738 a.⌋


3. Invoked of me [is] the guardian (gopā́); invoked [is] guardianship.

The different metrical designation of these two 14-syllabled verses is apparently wholly arbitrary.


4. Well-hearing ears, ears hearing what is excellent; may I hear excellent encomium (çlóka).

'Ears' is both times dual; we might fill out to 'well-hearing are my ears' etc.


5. Let both well-hearing and listening (úpaçruti) not desert me—eagle-like sight, unfailing light.

⌊For the mā...mā́, cf. below, 3. 2, etc.⌋


6. Spread (prastará) of the seers art thou; homage be to the spread of the divine ones (dāíva).

The verse is used twice in Kāuç. (2. 18; 137. 33), and once in Vāit. (2. 9). In the former, it accompanies the taking up of part of the darbha-grass provided, and making a seat for the brahman—priest south of the fire, once at the parvan sacrifice and once in the ājyatantra ceremony. In the latter, it accompanies the making of such a spread in the parvan ceremonies. In all the three cases, it is evidently taken because of its specific meaning, and not because of any connection of those ceremonies with the one implied here.


3. Paryāya the third.

[Brahman.—ṣaṭka. ādityadevatya. 1. āsurī gāyatrī; 2, 3. ārcy anuṣṭubh; 4. prājāpatyā triṣṭubh; 5. sāmny uṣṇih; 6. 2-p. sāmnī triṣṭubh.]

Translated: Griffith, ii. 202.


1. May I be the head (mūrdhán) of riches, the head of my equals.

Or, perhaps, 'I am the head of the one, may I be so of the other.' The verse (or the paryāya) is quoted twice in Kāuç., once (18. 25) in the citrā ceremony, together with a whole series of other hymns or verses, in partaking of a milk-rice-dish; and once (58. 22), in the ceremony of giving food to a young child (annaprāçana), with a part of the same hymns.


2. Let both breaking (? rujá) and longing (vená) not desert me; let both the head (mūrdhán) and the distributer (? vídharman) not desert me.

The nouns in this and the following verses are in part of obscure meaning and reference.


3. Let both the kettle (?) and the cup (camasá) not desert me; let both the maintainer (dhartṛ́) and the supporter (dharúṇa) not desert me.

The translation follows the suggestion of the Pet. Lexx., to emend urvá at the beginning to ukhá.