Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/353

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
809
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVII.
-xvii. 1

worship (bráhman), do thou there, O Indra, being in the heaven (dív), bestow protection (çárman) on us.—Thine, O Vishṇu etc. etc.

Ppp. reads divaṣ p- in a. ⌊in d, all of SPP's authorities give ṣáṅ or sán: and W's Collation Book notes nothing to the contrary; but⌋ the comm. omits the word, as the meter plainly requires. The verse (11 + 12: 11 + 12: 34 = 80) is by number of syllables an exact kṛti.


13. What body of thine, O Indra, is in the waters, what on the earth, what within the fire; what of thine, O Indra, is in the heaven-gaining (svarvíd) purifying one (pávamāna); with what body, O Indra, thou didst permeate (vi-āp) the atmosphere—with that body, O Indra, bestow thou protection upon us.—Thine, O Vishṇu etc. etc.

In nearly all our mss. (all save D. and R.p.m.) vyāpitha (p. vi॰āpitha) is most strangely left unaccented, and the reading was in our text emended to vyā́pitha, in accordance with the invariable accentuation of such forms in RV. and AV. elsewhere. But a minority of SPP's authorities are reported by him as accenting vyāpithá, and he accordingly prints vyāpithá in his edition (our D.R.p.m. have the same). The 'purifying one' is doubtless here the wind (vāyu: so comm.). The verse (12 + 16: 12 + 12: 34 = 86) counts two more syllables than a proper prakṛti.


14. Increasing thee, O Indra, with worship (bráhman), the imploring seers have sat down [for] the session (sattrá).—Thine, O Vishṇu etc. etc.

The verse (11 + 12: 34 = 57) has one more syllable than a regular çakvarī. ⌊Verses 13 and 14, as was noted above, are wanting in Ppp.⌋


15. Thou goest about Tṛita (?), thou about the fountain of a thousand streams, the heaven-gaining council.—Thine, O Vishṇu etc. etc.

All the mss., and hence both editions, read tṛtám in a; but the ms. of the comm. has tritam, and we cannot well believe that the latter is not the true reading; though the sense of the whole verse is extremely obscure. The comm. explains tritam mysteriously, as either vistīrṇam antarikṣam or meghāir āvṛtam udakam. Vidatha, he says, = yajña. The verse is capable of being read as 56 syllables. Ppp. puts it after our verse 17.


16. Thou defendest the four directions; thou shinest abroad with brightness (çocis) unto the two firmaments (nábhas); thou pursuest (anusthā) all these beings; thou, knowing, followest (anu-i) the way of righteousness.—Thine, O Vishṇu etc. etc.

The saṁhitā-mss. read vidvā́ṅs távé ’d between verse and refrain. The whole (11 + 11: 12 + 11: 34 = 79) reads naturally as three more syllables than belong to an atidhṛti.


17. With five thou heatest upward (párān̄), with one hitherward; thou goest driving off the imprecation in good weather (sudína).—Thine, O Vishṇu etc. etc.

The comm. supplies, as is natural, dīdhiti or marīci 'ray' for the missing noun, and explains the five as required in order to illuminate so many worlds beyond the sun.