Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/362

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 1-
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
818
definition of the Anukr. as pan̄kti is very strange, though the verse can be reduced to 40 syllables by refusing to make ordinary resolutions.


9. They stand not, they wink not, those spies of the gods who go about here; with another than me, O lustful one, go quickly; with him whirl off like two chariot wheels.

The verse is RV. x. 10. 8, without variant. The comm. reads eke at end of a; he explains tū́yam in c by tūrṇam, and supplies ramasva: 'hasten to enjoy thyself.'


10. By nights, by days one may pay reverence (daçasy) to him; the sun's eye may open (? ún mimīyāt) for a moment; with heaven, with earth paired, of near connection;—Yamī must bear the unbrotherly (ájāmi) [conduct] of Yama.

RV. x. 10. 9 differs from our text only by reading in d bibhṛyāt; and this reading the translation implies, vivṛhāt seeming unexplainable save as a corruption, suggested by the forms of vi-vṛh in the two preceding verses. The connection of the verse is very loose, and the sense of b especially doubtful. One is tempted to emend to mimīlyāt; but ā́ mimīyāt is found in TB. iii. 6. 13 ⌊2d prāiṣa⌋, explained by its commentary as meaning āgatya praviçeyuḥ. Our comm. explains? ún m- as úrdhvaṁ gacchet (the RV. comm. as ud etu). Our comm. further reads at the end ajāmis, and understands it of Yamī. The adjectives in c are dual; the comm. supplies "earth with heaven and heaven with earth." ⌊Cf. Weber, Sb., p. 823.⌋


11. Verily there shall come those later ages (yugá) in which next of kin (jāmí) shall do what is unkinly ⌊ájāmi⌋. Put thine arm underneath a hero (vṛṣabhá); seek, O fortunate one, another husband than me.

The verse is, without variant, RV. x. 10. 10. Upa barbṛhi in c means 'make an upabárhaṇa (cushion, pillow) of.' Our comm. regards the anomalous barbṛhiGram. § 1011 a⌋ as barbṛ + hi, -bṛ- being for -bṛh- by Vedic license.


12. What should brother be when there is no protector? or what sister, when destruction impends (ni-gam)? Impelled by desire, I prate thus much; mingle thou thy body with my body.

The first half-verse apparently means that the matter of near kindred is overborne in importance by the consideration of her loneliness and of the necessity for continuing their race. The verse agrees throughout with RV. x. 10. 11. The comm. renders -mūtā in c by mūrchitā.


13. I am not thy protector here, O Yamī; I may not mingle my body with thy body; with another than me do thou prepare enjoyments; thy brother wants not that, O fortunate one.

All our mss. save Op.K. accent yámi in a; SPP. reports only one of his as doing so. RV. x. 10. 12 is in our text expanded into two verses, its second half being our c, d, without variant. The comm. reads nūnam for tanūm in b; he explains nāthám in a by abhimatārthasampādakas.


14. Verily, I may not mingle my body with thy body; they call him wicked (pāpá) who should approach his sister. That is not consonant