Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/381

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
837
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 2

20. In the unoppressive wide space (loká) of earth be thou deposited; what svadhā́s thou didst make when living, be they dripping with honey for thee.

Most of the pada-texts (except our Op. and one of SPP's) read svadhā́ instead of svadhā́ḥ in c. ⌊SPP. gives as pada-reading svadhā́ḥ, and so the comm. interprets.⌋ At end of c, the authorities are bothered by a confusion of jī́van and jīvám. The pada-mss. read jīván (two of SPP's ⌊P. and P.2, which are unaccented in this book⌋ have jīvan): the saṁhitā-mss. have either jīváṅs t- (most of our mss.), or else jīváṁ t- (our O. and most of SPP's authorities), or else jīvā́n t- (one or two of SPP's). SPP. reads in his text jī́van t-, and says "the emendation is mine," not noticing that we had made it (the necessity of it being perfectly obvious) before him. The comm., too, has jīvan. The comm., with four or two of SPP's mss., makes the common blunder of reading at the end -çcyutaḥ. In Kāuç. (82. 21) the second half-verse is quoted in full to accompany the pouring a pot-offering into the fire on the second day after cremation (here, too, only one ms. reads jīvaṅs t-, and most of the rest jīvaṁ t-).


21. I call thy mind hither with mind; come unto these houses, enjoying [them]; unite thyself with the Fathers, with Yama; let pleasant, helpful (? çagmá) winds blow thee unto [them].

Excepting K., all our mss. read imā́m (or imā́ṁ) in b; SPP. records the reading as given only by two of his pada-mss. ⌊Pāda c is RV. x. 14. 8 a.⌋ The comm. glosses çagmās with sukhakarās. The Anukr. does not heed the redundant syllable in b.


22. Let the water-carrying, water-floating Maruts carry thee up, making [thee] cool by the goat, let them sprinkle [thee] with rain, splash!

Some of the authorities (our O.Op.R.D., and near half of SPP's, with the comm.) have in b udaplútas. For the use of the verse by Kāuç., see under vs. 8 above. ⌊Cf. the use of bā́l in i. 3. 1.⌋


23. I have called up life-time unto life-time, unto ability (krátu), unto dexterity, unto life; let thy mind go to its own ⌊pl.⌋; then run unto the Fathers.

The majority of our mss. (except Bs.s.m.R.Op.K. ⌊which have svā́n⌋; T. has svāṁn), and two of SPP's, read svā́m at beginning of c, as does also the comm., which supplies tanum for it to qualify. SPP. gives in c-d máno ádhā, and claims that all his authorities without exception read thus; our Bs. has ‘dhā, and if any of the other saṁhitā-mss. ⌊except O., which has máno ádhā⌋ do not agree with this, I have failed to note it.


24. Let nothing whatever of thy mind, nor of thy life (ásu), nor of thy members, nor of thy sap, nor of thy body, be left here.

The translation implies emendation of mánas to mánasas, as called for by the connection and by the meter. The Anukr. scans the verse as 6 + 8: 10 = 24. Bs.E. have tanvā̀ḥ in c. This verse, with 26 below, is used by Kāuç. (82. 29) in connection with gathering up the bones after cremation; with the same, and further with 3. 25-37, in connection (85. 26) with their interment. ⌊For its general purport, see Weber, Sb. 1894, p. 775, note 2.⌋