Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/39

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
495
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VIII.
-viii. 6

7. He who lies with (ni-pad) thee in sleep, having become [like] a brother and like a father—them, eunuch-formed, tiara-decked (tirīṭín), let the bajá force (sah) from here.

Tirīṭin = 'womanish,' as wearing a distinctive woman's head-dress; the comm., however, paraphrases the word with antardhānenā ’ṭataḥ, as if from tiraḥ-aṭin! Ppp. puts the verse after vs. 8, and reads suptāṁ for svapne in a, and, in c, d, vajas taṁ...klībarūpaṁ kirīṭinam. ⌊Cf. RV. x. 162. 5-6 with our vss. 7-8.⌋


8. He who surprises (tsar) thee sleeping, who tries to harm thee waking—them the circling (pari-kram) sun hath made to vanish away like a shadow.

Both translators understand the second half-verse to mean 'them hath the baja made to vanish, as the sun the shadow,' and the comm. takes it in the same way; but, though that may be the virtual sense, it is not what the line actually says. Ppp. reads, in a, suptāṁ chinatti, with ca for tvā in b. The comm. has carati instead of tsarati in a. Nearly all our mss. (all save D.R.) read jā́gralim at end of b, but SPP. strangely reports no such variant from any of his authorities.


9. Whoever makes this woman one having a dead child (-vastá), or a miscarriage, him, O herb, do thou make disappear, lustful ⌊accusative⌋ for her, slippery.

The last pāda is very obscure and doubtful, and quite otherwise understood by the translators; the version given follows the Petersburg Lexicon. The comm. interprets kamalam by garbhadvāram, and añjivam by abhivyaktimad mlakṣaṇopetaṁ vā, and supplies to them kuru. Ppp. reads instead kamalavaṁ dyuvam; it also reverses the order of mṛtávatsām and ávatokām in a, b. Añjivám (p. añji॰vám) is quoted under Prāt. iv. 18 as an example of a word made with a taddhita-suffix beginning with v.


10. They who dance around the dwellings (çā́lā) in the evening, making donkey-noises—they that [are] kusū́las (granaries) and kukṣilás (paunchy), exalted (kakubhá), karúmas, srímas—these, O herb, with thy smell do thou make to disappear scattered.

One or two of our mss. (as of SPP's) read strímāḥ (I.) or sṛ́māḥ (W.) at end of d, or omit the visarga before it (M.s.m.W.O.). Ppp. reads, for c, d, kuçūlā yaç ca kukṣulā kakubhā svarasā (-ramā?) sumā; the comm., for the last two words, has kharumāḥ çrumāḥ; he interprets kusūlās as kusūlākṛtayas, kukṣilās as bṛhatkukṣayas, and kakubhās as arjunavṛkṣavad bhayaṁkarākṛtayas. ⌊Over "exalted" W. has interlined "humped?" As for sríma, cf. sṛ́ma in OB.⌋


11. The kukúndhas, the kukū́rabhas, that bear skins (kṛ́tti), pelts (? dūrçá), dancing on like impotent men, that make a noise in the forest—them we make disappear from here.

Ppp. reads kakundhāṣ karūrabhāṣ kṛtyāir duriçāni bibhrati: klīvāi ’va pr. ghoṣāṁ ye kurvate vane. The comm. has kṛkandhāḥ kukūravāḥ kṛtyāir dūṣyāni.


12. They who do not endure yonder sun, burning down from the sky, the niggards, buck-clothed, ill-smelling, red-mouthed, the mákakas, we make to disappear.