Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/392

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 3-
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
848
Part IV., verses 38-41.—This again is a real unity in the RV., being the entire hymn RV. x. 13 except its last verse, the fifth, and except its vs. 1 d. The verses of this part, again like those of part II., find no use in the funeral ritual (although, indeed, Vāit. uses two of them in the agniṣṭoma). For the curious dislocation and misdivision of the material by AV., see p. 858, ¶ 10, and cf. ¶ 8 of this page.

Part V., verses 42-48.—Verses from the principal RV. hymn to the Fathers, x. 15, namely its vss. 12, 7, 11, 5, 8, 9, and 10, with much derangement of the RV. order.

Part VI., verses 49-52.—Burial-verses from RV. x. 18, to wit, vss. 10, 11, 12, 13, in strict RV. sequence.

Part VII., verses 53-60.—Eight verses, of which seven are from five of the RV. funeral hymns, x. 14, 15, 16, 17, 18 (represented in the order 16, 16, 17, 18: 14, 15, 16), and of which the remaining one (our vs. 54) is without ritual use and plainly intrusive and doubtless put after our 53 on account of its striking surface-resemblances to our 53. Our vs. 60 is widely separated from its fellow, our vs. 6, as is noted under the verses.

Part VIII., verses 61-64.—Verses not elsewhere found, save, in part, in AV.ÇÇS.MB.

Part IX., verses 65-67.—Found in RV. outside the limits, x. 10 and x. 18, between which the funeral verses are massed, to wit, as RV. x. 8. 1; x. 123. 6; and vii. 32. 26.

Part X., verses 68-72.—This is an anuṣṭubh sequence, peculiar to our AV. text, and with only a couple of longer pādas (namely 69 d, jagatī; 71 d, triṣṭubh).

Part XI., verse 73.—This is a triṣṭubh which looks as if it had been put here on account of superficial likenesses to its next following companion, vs. 1 of hymn 4. If this surmise is correct, we are to assume here a misdivision of their material by the makers of the anuvāka-divisions somewhat similar to that seen at RV. vii. 55. 1. Cf. the cases at AV. i. 20 (vs. 4) and 21, vi. 63 (vs. 4) and 64: also at iv. 15. 11 and 12.⌋

Translated: Weber, Sb. 1896, pages 253-277 (with analysis, etc.); Griffith, ii. 236; verses not taken from the RV. are rendered by Ludwig, pages 484-487.—The RV. verses are translated, of course, by the RV. translators: the verses from RV. x. 18, in particular, by Whitney, Oriental and Linguistic Studies, i. 54, 53 (vs. 44 at p. 60: and so on); RV. x. 18 also by Roth, in Siebenzig Lieder des RV., p. 150.


1. This woman, choosing her husband's world, lies down (ni-pad) by thee that art departed, O mortal, continuing to keep [her] ancient duty (dhárma); to her assign thou here progeny and property.

Verses 1-4 are translated and interpreted (I think, incorrectly) by Hillebrandt in ZDMG. xl. 708 ff. Kāuç. (80. 44) and the comm. declare that with this verse the wife is made to lie down beside her dead husband on the funeral pile. The comm. glosses dharmām with sukṛtam, and understands the sense of the pāda as it is translated above. The sense of d alone seems to indicate that the woman's action is nothing more than a show, expected to be followed by that of the next verse, since "progeny and property" are rewards for this life, not for the other. The comm. says it is meant for her next birth. TA. also has the verse (in vi. 1. 3), but reads for c víçvam purāṇám ánu pāláyantī—a very inferior text. Some of our mss. (O.Op.D.R.K.), and even the majority of SPP's, have in c -pādáyantī, but SPP. rightly accepts -pālá-; ⌊c.f. the phonetic relation of udumbara and ulumbala, above, 2. 13⌋.


2. Go up, O woman, to the world of the living; thou liest by (upa-çī) this one who is deceased: come! to him who grasps thy hand, thy second spouse (didhiṣú), thou hast now entered into the relation of wife to husband.