Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/405

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
861
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 3

44. Ye fire-sweetened Fathers, come hither; sit on each seat, well-conducting ones; eat on the barhís the presented oblations, and assign to us wealth having all heroes.

The verse is RV. x. 15. 11 through three pādas, RV. having for d: áthā rayíṁ sárvavīraṁ dadhātana; it also reads attā́ ⌊p. attá⌋ in c; and three other texts (VS. xix. 59; TS. in ii. 6. 122; MS. in iv. 10. 6) agree throughout with it. The comm., too, gives atta and dadhātana. The Anukr. does not heed that we need at the end dadhātana to make a full jagatī. For the use of the verse by Kāuç., with 45 and 46 and other verses, see under 1. 51; for its use by Vāit., with 45 and other verses, see under 1. 44 and 51.


45. Called unto [are] our delectable (somyá) Fathers, to dear deposits on the barhís; let them come; let them listen here; let them bless, let them aid us.

The verse is RV. x. 15. 5, which differs only by omitting the meter-disturbing nas in a. Other texts (VS. xix. 57; TS. ii. 6. 123; MS. iv. 10. 6) agree with RV.; but TS. combines té avantu in d. ⌊Our d recurs at TB. ii. 6. 162.⌋ The use of the verse in Kāuç. and Vāit. is the same as that of vs. 44. The comm. glosses nidhíṣu by nidhīyamāneṣu haviḥṣu.


46. They who, our father's fathers, who [his] grandfathers, followed after (? anu-hā) the soma-drinking, best ones—with them let Yama, sharing his gift of oblations, he eager with them eager, eat at pleasure.

The verse is RV. x. 15. 8 (and VS. xix. 51, which has the same text with RV.); this, however, reads for a: yé naḥ pū́rve pitáraḥ somyā́saḥ. In b our text gives, with RV. VS. anūhiré (RV. p. anu॰ūhiré), but it is by emendation, for all our mss. have anujahiré or anūjahiré, p. anu॰jahīré; ⌊the actual details seem to be as follows: anujahiré is given by Bp.P.D., while O.Op.R. have anujahīré; and anūjahiré is given by Bs.M.T., while K. has anūjahīré.⌋ ⌊SPP's authorities show the same four varying forms of the word:⌋ he reads anūjahiré, p. anu॰jahiré, although the majority ⌊five⌋ of his saṁhitā-authorities and the comm. have the preferable anujah- ⌊as against three with anūjah-⌋. Our translation implies the manuscript reading, though it is plainly a corruption of what RV. gives. ⌊Whether we read anujahiré (from anu-hā) or anūhiré (from anu-vah: Sāyaṇa, ānupūrvyeṇa...dattavantaḥ; Mahīdhara, anuvahanti; Weber, 'welche nachgezogen sind'), in either case the sense is about the same.⌋ The comm. treats the word as if it came from root hṛ: anukrameṇa haranty ātmasāt kurvanti. It looks a little as if the text-makers had in mind the root jeh, found in the next verse. The use of the verse with its two predecessors in Kāuç. was noted under vs. 44. It is very unsuitably reckoned by the Anukr. a jagatī, having only one real jagatī pāda; ⌊it scans perfectly as 12 + 11: 11 + 11; the corruption anujahire gives b 12 syllables, but no true jagatī character⌋. ⌊W's version of c accords with Geldner's at Ved. Stud. i. 170 note.⌋


47. They who thirsted panting among the gods, knowers of offering, praise-fashioned, with songs (arká)—come, O Agni, with the thousand god-revering true poets, seers sitting at the gharmá.

⌊This verse and the next correspond to RV. x. 15. 9 and 10; but AV. makes the third pāda of 9 change place with the third pāda of 10: cf. the shuffling at xviii. 2. 2 and note.⌋ The RV. verse occurs also in TB. ii. 6. 162 and MS. iv. 10. 6. All these read in d