Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/407

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
863
TRANSLATIONS AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 3
Ludwig renders úc chv- by 'gäne empor': cf. Eggeling's version of ucchvan̄ka and the context at ÇB. v. 4. 19. In neither RV. passage does Sāyaṇa seem convincing.⌋


51. Let the earth kindly remain swelling up, for let a thousand props support (upa-çri) it; let these houses, dripping with ghee, pleasant, be forever a refuge for him there (átra).

⌊As to uchváñc-, see note to vs. 50.⌋ The verse is RV. x. 18. 12, which in c reads bhavantu for syonā́s. TA. (in vi. 7. 1) has in a úchmáñc- ⌊so Calc. ed.: Poona has ucchmáñc-⌋ and tíṣṭhasi⌋ for tiṣṭhatu⌋; in b it leaves çrayantām unaccented (if it be not a misprint); ⌊so Calc.: Poona has it rightly çráy-;⌋ in c it ⌊has madhuçcúto for ghṛtaçcúto, and⌋ omits syonā́s (or bhavantu); ⌊and begins d with víçvā́hā: so accented in both ed's, as if it were two words, as in RV. i. 52. 11; 130. 2 (áhā víçvā); iii. 54. 22⌋. The comm. reads in b mithas, but explains it as if mitas (mīyamānā oṣadhayaḥ). The Anukr. takes no notice of the extra syllable in a.


52. I brace up (ut-stabh) the earth from about thee; setting down this clod (? logá), let me take no harm; this pillar do the Fathers maintain for thee; let Yama there make seats for thee.

The corresponding RV. verse (x. 18. 13) reads in c-d dhārayantu té ‘trā ⌊p. te átra⌋, and ends with minotu. The TA. (in vi. 7. 1) reads tabhnomi in a ⌊despite the interposition of te: an interesting variant; cf. Gram. §185 c, aty aṣṭhāt etc.⌋; in b, it substitutes, as do two or three mss. (including our O.) and the comm., lokám ⌊surd⌋ for logám ⌊sonant: cf. note to ii. 13. 3⌋; at the juncture of c and d it agrees with RV. ⌊-yantu té ‘trā⌋; and ends with sā́danāt te minotu. ⌊As to sā́danāt te, cf. the contrary blunders at xv. 10. 2; xviii. 2. 3, note.⌋ Nearly all the mss. (all save our R. and one of SPP's) have riṣan at end of b; but both editions emend to riṣam ⌊as RV. reads⌋. Our mss. vary in accent between sthūṇā́m and sthū́ṇāṁ; in explanation of etāṁ sthūṇām, the comm. says etām prasiddhāṁ sthūṇāṁ tava gṛhanirmāṇāya. As a triṣṭubh, the verse has really three syllables in excess instead of one. Kāuç. quotes it (86. 8) in the ceremony of interment of the bones, with the direction logān yathāparu, doubtless '[laying] clods for each several joint'; the comm. does not notice this.


53. This bowl, O Agni, do not warp (vi-hvṛ); [it is] dear to the gods and the delectable [Fathers]; this bowl here for the gods to drink from—in it let the immortal gods revel.

The RV. has in the corresponding verse (x. 16. 8) eṣá for ayám in c, and at the end mādayante; TA. (in vi. 1. 4) reads in a jīhvaras, and, like RV., eṣá in c. The Kāuç. (81. 9) makes it accompany the laying of the iḍā-bowl on the head of the corpse on the funeral pile, when the deceased's sacrificial implements are disposed about him to be burned with him. The irregularity of the verse (12 + 11: 10 + 11 = 44) is unnoticed by the Anukr.


54. The bowl that Atharvan bore full to Indra the vigorous, in that he makes a draught of what is well done; in that, soma (índu) ever purifies itself.

The comm. supplies yajñasya to sukṛtasya, and, as subject of kṛṇoti, ṛtvijāṁ gaṇaḥ. ⌊The verse scans as 8 + 12: 11 + 11.⌋—⌊See my note on Part VII., above, p. 848.⌋