Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/431

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
887
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 4
(citam), they should pat (kuṭṭay) it with splints of wood or with bricks, [going around it, as they pat it,] to the left.'—If this be right and if kuṭṭay is the comm's version of the word after iti in sūtra 11, then I suspect that Bloomfield has not hit the right reading in the printed text. Whitney's 'on finishing the pile' would call for saṁsthāpya; but saṁçnathya is much nearer to the meaning of kuṭṭay and also to the probable intention of Bl's mss., and I would accordingly read saṁçnathya in place of the printed saṁçritya. Root çnath means 'thrust, push,' in their ordinary and in their obscene senses, and here, with sam, 'to make [the mound] compact or firm by striking or beating or patting,' as a modern gravemaker pats the mound with his spade to give it shape and firmness.⌋


56. Wear (bhṛ) thou this gold, which thy father wore before; of thy father, going to heaven (svargá), do thou wipe off the right hand.

The majority of mss. read pitur in c, some pítur, and hardly any (of ours, only Op.) pitúr. Many of ours have mṛḍhḍhi in d: see Prāt. i. 94 and note. The comm. strangely gives pipṛhi ⌊cf. xiii. 1. 1, note⌋ in a (though abibhar in b!). According to Kāuç. 80. 46, 47, the first half-verse is used as the manager takes with the right hand some gold worn by the deceased, smears it with ghee, and passes it to the eldest son; the second half-verse, as he makes him wipe off his (of course, the father's) right hand; the comm. states it thus: "with the first half he makes the oldest son heat (ādipayet: as if the comm. read in Kāuç. ādīpayati instead of ādāp-) in the fire gold found in the hand of the deceased; with the other half the son should wipe the deceased's hand."


57. Both those who are living and those who are dead; those who are born and those who are worshipful—for them let there go a brook of ghee, honey-streamed, overflowing.

We had the second half-verse above as 3. 72 c, d, only with çatádhārā instead of mádhudhārā. The mss. are again at variance as to the accent of kulyā; and the majority also accent madhúdhārā, as if they had çatádh- in mind ⌊cf. end of note to 1. 42 above⌋. Yajñíya is a queer antithesis to jātá, and the comm. reads instead jajñiyās, explaining it as jajñim utpattiṁ yānti gacchanti: that is, jajñi—root yā! The comm. also understands in d madhudhārās, as object of vyundatī. A corresponding verse is found in TA. (in vi. 12): it omits the first ca in a; has at end of b the almost acceptable reading jántyās (it ought to be jántvās); offers in c the curious corruption dhārayitum for kulyāi ’tu; ⌊and accents mádhudhārā in d⌋. The schol. add the verse to 56, as used by Kāuç. 80. 46; the Kāuç. uses it twice with 3. 72: see under that verse; in TA. it has an utterly different application, in the ceremony of turning loose the cow that was led with the corpse to the funeral pile.


58. There purifies itself the conspicuous bull of the prayers, the sun of days, lengthener out of dawns, of the sky (dív); the breath of the rivers hath made the jars to resound loudly; entering Indra's heart with skill.

This is a verse out of one of the most formidable hymns of the RV. soma-book (RV. ix. 86. 19), and occurring also twice in SV. (i. 559; ii. 171). In b, RV. reads sómo áhnaḥ pratarītó ’ṣáso diváḥ; in c, krāṇā́ and avīvaçat; in d, hā́rdi and manīṣíbhis; with this SV. in general agrees, but has, with AV., áhnām and uṣásām in b, and acikradat in c; it is peculiar in reading prāṇā́ (p. pra॰ānā́) at beginning of c; a corruption, doubtless, which is carried out to greater intelligibility in our prāṇás. The