Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/444

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 2-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
900

5. Weal [be] to thee the waters, propitious the waters, effecting freedom from yákṣma the waters; just as joy to one who thirsts, [be] they for thee healers of dislocation.

The translation follows our text, which has numerous emendations. At the beginning, the mss. and SPP. read tā́s for çáṁ te (çāntā́s might be better); the latter was intended to fill up both sense and meter (the Anukr. says nothing of a defective pāda; but this is of very little account). Then they have thrice apás in a, b, instead of ā́pas; but the comm. has āpas both times in a. In c they all give tṛpyate; Ppp. has athāi ’va drçyate mayas. For d, SPP. reads tā́s ta ā́ datta bheṣajī́ḥ, with the comm. ⌊who understands the second word as or also as te⌋; the mss. mostly have ād uta (p. āt: uta), but they vary to ādutta, ādata, ⌊ādatta, ādruta,⌋ āhuta, with various accentuation. The verse is so corrupt throughout that it offers a free field for conjectural emendation. SPP. combines in b apó ‘yakṣmaṁkár-, which is inadmissible, though found in the mss.; we must change to apò ‘y-, if not to ā́po ‘y-. Ppp. makes in a its usual combinations, tā ”paç çivā ”po ‘y-, and reads for d tvābhyatva bheṣajīḥ.


3. Praise to Agni.

[Atharvan̄giras.—caturṛcam. āgneyam. trāiṣṭubham: 2. bhurij.]

The hymn occurs also in Pāipp. xx., but only in fragments, not intelligible beyond the first half-verse. The comm. notices that the hymn has the same pratīka as ix. 1, and labors to point out that it ⌊xix. 3⌋ and its successor have features adapting them to the same use as the two parts of ix. 1; and that hence they may also be regarded as quoted (Kāuç. 10. 24; 12. 15; etc.) by that pratīka: this is, of course, a worthless bit of special pleading. Vāit. (16. 12), wishing to quote ix. 1 only, adds the specification madhusūktena.

Translated: Griffith, ii. 260.


1. Forth from the sky, from the earth, from the atmosphere, out of the forest trees, the herbs—whithersoever borne, O Jātavedas, come thou, enjoying, thence to us.

The translation implies emendation to jātavedas, voc., in c. SPP. reads in d táta stutó j-, with nearly all the mss.; one or two read tátas-tato j-; ⌊this report coincides virtually with the Index, p. 124 b: but, if I understand the Collation Book, P. and M., which Whitney here intends, read tátas tató j-, which is neither one thing nor the other, but a confusion between the āmreḍita and tátas + stutó;⌋ and the comm. has tatas-tataḥ. The mss. also, almost without exception, give bíbhṛtas or bíbhratas in c; here SPP's text agrees with ours, and with the comm. Ppp. has for b vātā paçubhyo ay oṣadhībhyaḥ, evidently intending the text which TB. has in a corresponding verse (in i. 2. 122), vā́tāt paçúbhyo ádhy óṣadhībhyaḥ. For c, d TB. has yátra-yatra jātavedaḥ sambabhū́va ⌊so Calc. ed., text, p. 32, comm., p. 91; but Poona ed. has aright sambabhū́tha, text and comm., p. 83⌋ táto no agne juṣámāṇa é ‘hi; Āp. (in v. 13. 4) agrees with TB. ⌊precisely: reading sambabhūtha⌋.


2. What thy greatness is in the waters, what in the woods, what in the herbs, in the cattle, within the waters—all thy bodies (tanū́), O Agni, grasp together; with them come to us, a giver of property, unfailing.