Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/45

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
501
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VIII.
-viii. 7

21. Ye rise up (ud-hā); it thunders, it roars at [you], O herbs! when, O ye children of the spotted one, Parjanya favors you with seed.

With the second half-verse is to be compared RV. v. 83. 4 c, d. Pṛçnimātṛ is elsewhere epithet only of the Maruts. The accent abhikrándati is unmotived ⌊unless, indeed, with Henry, we bring it, with stanáyati, under the domain of yadā́⌋.


22. Of this amṛ́ta we make this man to drink the strength; now do I make a remedy, that he may be one of a hundred years (-hāyaná).

W. and O.s.m. xkaA. pārayāmasi at end of b; Ppp. has phalayāmasi.


23. The boar knows the plant; the mongoos knows the remedial [herb]; what ones the serpents, the Gandharvas know, those I call to aid for him.

One or two of our mss. (Bp.M. ⌊only one, Bp., if I understand W's Collation-book⌋) read vīrúdhām at end of a. Ppp. puts sarpās after gandharvās in c, and has for d tā ihā ”yantv oṣadhīḥ.


24. What [herbs] of the An̄girases the eagles [know], what heavenly ones the ragháṭs know, what ones the birds, the swans know, and what all the winged ones, what herbs the wild beasts know—those I call to aid for him.

Ragháṭ (which divyā́s 'heavenly' might also qualify) is elsewhere unknown; Ppp. reads instead vagh-; the major Pet. Lex. suggests emendation ⌊apparently withdrawn in the minor: see ragháṭ⌋ to raghávas 'swift'; Ludwig conjectures 'bees.' Ppp. also combines suparṛā ”n̄g- in a. ⌊Render haṅsā́s by the prosaic 'geese,' since the poetic tone of the AV. is not so elevated as to make that version intolerable. Cf. JAOS. xix., 2d half, p. 154.⌋


25. Of how many herbs the inviolable kine partake (pra-āç), of how many the goats and sheep, let so many herbs, being brought, extend protection to thee.

Ppp. exchanges the second halves of vss. 25 and 26, and makes ābhṛtās and oṣadhīs change places.


26. In how many ⌊herbs⌋ human physicians (bhiṣáj) know a remedy, so many, all-remedial, do I bring unto thee.

Ppp. ⌊see under vs. 25⌋ reads at the end iti for abhi.


27. Rich in flowers, rich in shoots (prasū́-), rich in fruits, also those lacking fruits—like joint mothers, let them milk unto this man in order to his freedom from harm.

Ppp. combines saṁmātarāi ’va in c. The first pāda is nearly identical with RV. x. 97. 3 b.


28. I have taken thee up out of what has five çalas, and also out of what has ten çalas, also out of Yama's fetter, out of all offense against the gods.