This verse corresponds nearly to RV. i. 90. 9 and VS. xxxvi. 9; both these, however, put the pādas in the order a, d, c, b, and they read for our b çáṁ no víṣṇur urukramáḥ.
7. Weal for us be Mitra, weal Varuṇa, weal Vivasvant, weal the destroyer (ántaka), [weal] the portents from earth and from atmosphere, weal for us the planets (?) moving in the sky.
The mss. vary between utpā́tās and utpātā́s, the great majority favoring the former. SPP. reads pā́rthivā ”ntárikṣās, giving in pada-text -vā: ānt-, while the pada-mss. read -vā: ant-; but his reading is palpably wrong and impossible, while a very slight emendation would have given pārthivāntarikṣā́s (implying the pada-text pārthiva॰āntarikṣāḥ), which is implied in the translation above. The comm. explains as if he had pārthivās and āntarikṣās as two separate words; but, according to SPP., his text reads pārthivāntarikṣāḥ. Half the saṁhitā-mss. or more combine -ikṣācháṁ no, as if the word had ended in -kṣāt; and, as these included all known to us down to the time of printing, our text reflects them. The comm. of course makes no question of explaining grahās at the end as "Mars and the rest"; and perhaps there is no sufficient reason for questioning that interpretation. The Anukr. does not remark the redundancy of a syllable in 7 c.
8. Weal for us be the quaking (vip) earth, and weal what is meteor-smitten; weal be the red-milked kine, weal the earth when cleaving down.
All the mss. accent vepyamāná in a, and nearly all (including the pada-mss.) end it as a nom. pl. -mānā́ḥ; SPP. emends by dropping the blundering visarga, but does not venture to alter the equally blundering accent; of course, it must be made vepyámānā, as pres. pass, pple of the causative, unless we emend further to vépamānā, as our text reads, and as is decidedly better. The comm. reads vepyamānā, and explains it once by kampamānā and once by kampyamānā. ⌊Most⌋ mss., and SPP., read in b ulkā́ nírh-; ⌊but Whitney's I. and three of SPP's authorities give ni- for nir-⌋; the comm. ⌊reads -ni- and⌋ understands the two words to form a compound, as it is made to be in our text by simply removing the accent of -nir-; one does not see the applicability of the prefix nis-. In c, some of the mss. read lóhitaḥ, and some accent kṣīrā́ḥ; 'red-milked' would be with equal propriety rendered 'bloody-milked'; and the two things are of course equivalent. In d, the comm. has avadīryatī, glossing it with avadīryamāṇā, and this reading has been gratefully adopted in the translation. All the mss. give ávatīryatī́s, and all the pada-mss. divide it ávatīḥ: yatī́ḥ; SPP. emends to áva tīryatī́ḥ, by which nothing at all is gained; we emended to avatī́ryatī, which is at least grammatical, though hardly intelligible; avadīryatī is both; ⌊one of SPP's reciters gives áva dīryatī́⌋.
9. Be the meteor-smitten asterism weal for us; weal for us the enchantments and weal be the witchcrafts; weal for us the buried spells (valagá), weal the meteors; and weal be for us the land-plagues.