Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/459

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
915
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 10

appeasement with appeasements; by those appeasements all-appeasing do I appease what here is terrible, what here is cruel, what here is evil; [be] that appeased, [be] that propitious; be just everything weal for us.

With a large minority of his authorities, and with the comm., SPP. adds one more çā́ntiḥ before çā́ntibhis at the end of the first division; in the second division, he follows the mss. slavishly in reading sárva çā́ntibhiḥ; the comm. apparently (it is defective here) agrees with our emendation to sarvaçāntibhis. After this word, the mss. all have çamayāmoham, accenting either çámayā́mohám or çámayāmohám; the pada-mss. divide it absurdly çámaya: mohám; the comm. understands it as çamayāmo ‘ham, with substitution of aham for vayam by Vedic license (a mere exchange of plural and singular); SPP. unaccountably gives çámayāmohám with the pada-text çám: ayāmaḥ: akám; our emendation to çamayāmy ahám is evidently necessary. Similar passages occur in VS. xxxvi. 17; TA. iv. 42 (28); MS. iv. 9. 27 ⌊p. 13812⌋; but it is not worth while to quote them in detail; TA. (29) contains the compound sarvaçāntí and MS. has sárvaçānti. The "verse" is the only one in the whole work that is called a saṁkṛti (96 syllables); it counts naturally 94 syllables.

⌊Here ends the first anuvāka, with 9 hymns and 59 verses. The comm. (not SPP.) divides the Purusha-sūkta (our hymn 6) into two hymns, so that our vss. 1-5 make his hymn 6 and our vss. 6-16 make his hymn 7: thus his first anuvāka consists of 10 hymns.—There are of course no further quotations from the Old Anukr. or Pañcapaṭalikā: cf. p. 896, line 4.⌋


10. For well-being.

[Brahman (çāntikāmaḥ).—daça. sāumyam. trāiṣṭubham.]

This hymn and the one following it are together RV. vii. 35, this one being vss. 1-10 of the latter, in unchanged order, and without a variant except in 8 b. Both are found together in Pāipp. xiii. ⌊For the quotation of the hymn in the çānti gaṇa, see note to Kāuç. 9. 7.⌋

Translated: Griffith, ii. 270; and also, of course, by the RV. translators.


1. Weal for us be Indra-and-Agni, with their aids; weal for us Indra-and-Varuṇa, on whom offerings are bestowed; weal Indra-and-Soma, for welfare, weal [and] profit (yós); weal for us Indra-and-Pūshan in booty-winning.

This verse is found also in VS. xxxvi. 11, which inverts the order of pādas c and d. The comm. takes indrāgnī in a as vocative ⌊and says so expressly; but⌋ apparently out of mere carelessness, as he does not make any change in the 3d du. verb bhavatām.


2. Weal for us be Bhaga, and weal for us Çaṅsa; weal for us Purandhi, and weal be wealths; weal for us the tribute (çáṅsa) of well-ordered (suyáma) truth; weal for us be the much-born Aryaman.

About half the mss. read in c suyámaṣ tu (p. su॰yámastu). Pādas b and c have dropped out of Ppp. The comm. takes çaṅsas in a to be by abbreviation for narāçaṅsas.


3. Weal for us be Dhātar, and weal for us Dhartar; weal for us be the wide-spreading one (urūcī́) with her powers (? svadhā́); weal the two