Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/484

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 27-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
940

The last pāda is a repetition of 3 d, and has the same readings as there in mss.,* editions, and comm. Instead of índro ‘nv- in a, b the mss. give indrā ’nv- (p. indra: anu-); but this time SPP. also, as well as we, emends to the former reading, which is that of the comm. ⌊Nidhiṁ devā́nāṁ níhitaṁ yám índraḥ would be good rhythm.⌋ *⌊Or nearly so: but trivṛ́tā of 3 is here tṛvátā.⌋


10. Thirty-three deities and three heroisms guarded [it] within the waters, holding [it] dear; what gold there is upon this shining one (? candrá), therewith shall this man do heroisms.

All the mss. read in b priyā́yamā́ṇā (p. priyā́ya: mā́ṇā!); but here again SPP. has the courage to follow us in emending to priyāyámāṇās (p. priya॰yámāṇāḥ), since the comm. so understands it; it is only a question whether in pada-text -māṇā should not rather be read, as agreeing with the nearer of the two nouns; the comm. takes it as fem. (priyam ivā ”carantyaḥ). The Anukr. is curiously confused here; after correctly defining the verse devānāṁ nihitaṁ nidhim as a triṣṭubh, it proceeds to define āpo hiraṇyaṁ jugupuḥ as a jagatī, and takes no note of trayastriṅçad devatāḥ as a pratīka. Probably there is a quid pro quo here, by a slip of memory; but one does not see how this highly irregular* verse (13 + 11: 10 + 11 = 45) should be called simply a jagatī. ⌊With a, cf. 37. 1 c, below.⌋ *⌊Possibly we have to substitute the older grammatical equivalent in a, trī́ ca vīryā̀ (cf. 3 b); a ‘sti before ádhi would mend c.⌋


11. Ye, O gods, that are eleven in the sky, do ye, O gods, enjoy this oblation.

12. Ye, O gods, that are eleven in the atmosphere, do ye, O gods, enjoy this oblation.

13. Ye, O gods, that are eleven on the earth, do ye, O gods, enjoy this oblation.

With these three verses corresponds RV. i. 139. 11: yé devāso divy ékādaça sthá pṛthivyā́m ádhy ékādaça sthá: apsukṣíto mahināí ’kādaça sthá té devāso yajñám imáṁ juṣadhvam; VS. vii. 19 precisely agrees with this; MS. (in i. 3. 13) reads devās in a; TS. (in i. 4. 10) reads devās in both a and d ⌊and apsuṣádo in c⌋. The comm's text inserts in vs. 11 divyās after devās.


14. Freedom from rivals in front, behind us [is] fearlessness made; Savitar [protect] me on the south, the lord of Çachī me on the north.

15. From the sky let the Ādityas defend me, from the earth let the fires defend; let Indra-and-Agni defend me in front; let the Açvins yield refuge round about; crosswise let the inviolable [cow], let Jātavedas, defend [me]; let the being-makers be my defense on all sides.

These two verses are a repetition of 16. 1, 2 above, and in our mss., as usual, are read simply thus: asapatnám purástād íti dvé. The Anukr. does not repeat its definition of their meter; inasmuch as it reckons the hymn as of fifteen verses, it plainly takes the addition here as of two verses only; the comm., however, again counts three, making of ⌊our 15 a, b⌋ a separate verse*; ⌊cf. notes to 16. 2⌋. In general, the comm. does not comment for the second time a repeated passage; here, however, he gives a full explanation, as if it were the first appearance of the verses; and in 14 b (perhaps merely by an oversight?) he reads me instead of nas. *⌊The comm. in fact takes our vss. 11-13