Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/497

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
953
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 35

7. Not the former herbs surpass thee, not thee the recent; a formidable dispeller [is] the jan̄giḍá, a protector round about, of good omen.

Some of SPP's mss. read návā at end of b. The comm. has jan̄giḍa in c; ⌊in both text and comment of the comm., the ḍa-sound is, naturally enough, spelled with a la. Our pada-mss. read in d paripā́naḥ, without division.


8. So then when thou didst come into being, O jan̄giḍá, ⌊O thou⌋ of unmeasured heroism, Indra of old, O formidable one, ⌊in the beginning (agratás)⌋, gave unto thee heroism.

The translation follows our text, which, however, is more thoroughly altered from that of the mss. than in any instance thus far; and, of course, in a manner open to question. At the beginning, all the saṁhita-mss. give áthopadā́nábhagavo ⌊one, bhá-⌋, which the pada-mss. divide thus: átho íti: padā́: ná: bhagavaḥ ⌊one, -váḥ⌋; but the comm. understands it as átho ’padāna bh-, and SPP. follows him (p. átha: upadāna: bh-); the comm. explains upadāna by upādīyate svīkriyate kṛtyānirharaṇādivyāpāreṣu—which is utterly implausible. Ppp. gives no help, giving açvayopadāni bh-. For c, the mss. read purā́ ta ugrā́ grasata (úp-), p. purā́: te: ugrā́: grasate: úpa: etc.; and SPP. emends only by changing ugrā́ to ugrā́ḥ ⌊in p.⌋, as the comm. understands. The latter explains it to mean: "Indra, perceiving that formidable creatures will devour (purā grasate = bhakṣayiṣyanti!) thee, O jan̄giḍa, gave" etc. Ppp. has a text for c-d that would make good sense: purā ta ugrāya sato ’pendro (i.e., by the usual double combination, sate: upá) 'to thee, being before formidable, Indra added further heroic quality.'


9. To thee, O forest tree, the formidable Indra imparted (ā-dhā) formidableness; expelling all diseases (ámīvā), do thou smite the demons, O herb.

With the first half-verse compare iv. 19. 8 d. For this verse there are no variants of any consequence, and the two editions agree throughout with one another and with the comm. Ppp. reads in a-b vanaspataya indro ’j-, and, for c, amīvās sarvā rakṣāṅsi.


10. The crusher, the burster, the balā́sa, the side-ache, the takmán of every autumn, may the jan̄giḍá make sapless.

The two names in a are found nowhere else; the comm. regards them as names of specific diseases, the one meaning 'wholly injurious,' the other 'especially injurious.' The root çṛ has not been found with ā as prefix ⌊except, as noted by OB. vi. 209, at GB. i. 2. 18⌋. The words might of course also be epithets. The only variants concern the accent of pṛṣṭyāmayam; the majority of mss. agree with the editions; some have pṛṣṭyā̀mayam. Ppp. reads at the beginning āçarīraṁ, and in d arasaṁ.


35. The same.

[As 34.—pañcakam. 3. pathyāpan̄kti; 4. nicṛt triṣṭubh.]

This hymn is found with the preceding in Pāipp. (in xi.), and it has the same viniyoga.

Translated: Grohmann, Ind. Stud. ix. 419; Zimmer, p. 65; Bloomfield, 39, 674; Griffith, ii. 293.


1. Taking (grah) the name of Indra, the seers gave the jan̄giḍá, which the gods in the beginning made a remedy, spoiler of the víṣkandha.