Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/500

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 36-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
956
the ḍhvā of rūḍhvā and līḍhvā to -ḍḍhvā). Ppp. is corrupt, giving durṇās tris sarvās triḍhvā apa rakṣāṅsy apa kramīm. The second half of vs. 4 and the first half of vs. 5 are wanting in Ppp.


6. With the çatávāra I ward off (vāraya-) a hundred of the ill-named ones (f.), a hundred of the Gandharvas-and-Apsarases, and a hundred of the doglike ones (f.).

Some of the mss. accent in b gandharvā́psarásām. All ⌊save W's B.⌋ have in c çataṁ çaçvanvátīnām (varying to çaçcatv-: p. çaçvan॰vátīnām); our çatáṁ ca çvánva- is an emendation, and, as it seems, an easy and necessary one, supported by Ppp., which reads çataṁ ca çunvatīnāṁ ⌊Griffith renders by 'dog-mated nymphs,' referring it to the Apsarases, and citing most appositely xi. g. 15 and iv. 37. 11⌋. The comm. reads with the mss., and furnishes one of his characteristic absurd explanations: the word comes from çaçvat 'constantly,' with n substituted for d in the combination, and means muhurmuhuḥ pīḍārtham āgantryo grahāpasmārādyā vyādhayaḥ! He declares the fem. durṇāmnī to be used in a ⌊with reference to⌋ vyādhi, forgetting that vyādhi is masculine. ⌊For the play in d, cf. my note to xviii. 3. 29.⌋


37. With an amulet: for various blessings.

[Atharvan.—caturṛcam. āgneyam. trāiṣṭubham: 2. āstārapan̄kti; 3. 3-p. mahābṛhatī; 4. purāuṣṇih.]

Not found in Pāipp. The comm. neither quotes nor devises a viniyoga, but SPP. finds it used in Nakṣ.K. 19, in the mahāçānti ceremony called tvāṣṭrī, with a threefold amulet, on occasion of the loss of a garment.

Translated: Griffith, ii. 295.


1. This splendor hath come, given by Agni, brightness (bhárga), glory, power, force, vigor (vájas), strength; and the heroisms that are thirty-three—those let Agni give forth to me.

Most of the mss. accent balám at end of b. The first half-verse corresponds to a first half-verse in TB. (ii. 5. 71), MS. (ii. 3. 4), and AÇS. (vi. 12. 2); all these read at end of a ā́ ’gāt, and AÇS. has rādhas instead of várcas; then, in b, TB. and AÇS. give yáço bhárgaḥ sáha ójo bálaṁ ca, MS. máhi rā́dhaḥ sáha ójo bálaṁ yát, all making a good triṣṭubh pāda; the verse is too irregular to be called simply a triṣṭubh. ⌊With c, cf. 27. 10 a, above.⌋


2. Splendor set thou in my body (tanū́), power, force, vigor, strength; unto Indra-like action, unto heroism, unto [life] of a hundred autumns, do I accept thee.

The majority of mss. again accent balám. In a, SPP. has the better reading tanvā̀m, with the comm. and a single ms. (accidental i"). ⌊The transition-form ought probably to be oxytone, tanvā́m: see my Noun-Inflection, p. 412, near top.⌋ ⌊With our second half-verse cf. the second half of the verse just cited from TB.MS.AÇS.: apart from two or three misprints, it reads dīrghāyutvā́ya çatáçāradāya práti gṛhṇāmi (MS. gṛbhṇāmi: AÇS. gṛbhnāmi, cf. Grammar §195 a) mahaté vīryàya (MS. -tá indriyā́ya)—a confused blending of tags: cf . xi. 1. 3, 7, and so on.⌋ ⌊The comm. takes a, b as