Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/515

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
971
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 45
diço bhriyante. The comm. gives two explanations for the strange epithet caturvīra, showing that he is merely guessing what its sense might possibly be. We have in d again an extra syllable of which the Anukr. takes no notice.


5. Use thou one as ointment; make one an amulet; bathe with one; drink one of them; let the four-heroed one protect us about from the four destructive bonds of seizure (grā́hi).

All the mss.* have at the beginning ā́kṣva, which the pada-text leaves undivided; SPP. goes so far as to emend the latter to ā́: akṣva, but is unwilling to follow us in reading ā́ ’n̄kṣva, although akṣva is no possible form, and the comm. agrees with our emendation. Ppp. reads ākṣakaṁ maṇ-. In b the mss. give ékenā́pivāíkam, and the pada-mss. resolve it into ékena: ápi: vā: ékam. Our emendation to ékena píbāí ’kam is evidently just what is required; but SPP. chooses to retain ékenā́, and so reads ⌊in pada-text⌋ ékena: ā́: piba, remarking that "if RW. had discerned the ā́ after ékena, their very correct emendation would have been free from the defect of unnecessarily changing the ancient accent of the saṁhitā-text." This reads like a joke, considering how the text of book xix. (not to speak of previous books) abounds in gross errors of accentuation, and how often we and he have been compelled to emend it—for example, in the preceding verse, where the "ancient accent" cāryà was changed by him to cā́rya. ⌊Apart from this passage,⌋ the compound ā + pā does not occur in the Atharvan, and, although it is not unknown, it would be distinctly out of place here. The version of the pāda in Ppp. is totally corrupt: çvāçīkenapavīkam eṣām. The comm. reads ekenā ’vivekam eṣām, and labors, with his usual ill-success, to devise an explanation of avivekam. To ekam etc. he supplies āñjanam; as his reading gets rid of the fourth, he connects the first three with the "three-peaked mountain" from which the ointment is derived: triṣu parvatakakutsū ’tpannāni! Apparently the fourfold-ness is related in some way or other to the "four-heroed"-ness. In d, the comm. commits the extraordinary blunder of taking grāhyās as gerundive: grahītavyā āñjanamayā oṣadhayaḥ! and this compels him to change pātu to pāntu. The pada-mss. (except one of SPP's, p.m.) have grā́hyā, they also failing to recognize the not uncommon noun grā́hi; SPP. makes the necessary emendation to -hyāḥ. *⌊But SPP's Sm., ākṣvā́ikam.⌋


6. Let Agni favor (av) me with fire (? agní), in order to breath, to expiration, to life-time, to splendor, to force, to brilliancy, to well-being, to welfare: hail!

The comm. is uncertain whether by the second agni (agninā) is meant agniīvadharmeṇa, or pāvakādiguṇakena svamūrtyaniareṇā ’gninā sahitaḥ. All the mss. accent subhūtáye here, ⌊but súbhūtyā at iii. 14. 2 (cf. Grammar §1288 e): SPP. accents here -táye, with the mss.; but the Berlin text sú- here, in conformity with both editions and the mss. at iii. 14. 1⌋. Ppp. reads mā agninā.


7. Let Indra favor me with what is Indra's (indriyá), in order to breath etc. etc.

{{smaller block|The comm. gives a double interpretation of indriya. Ppp. again has mā indriy-.


8. Let Soma favor me with what is Soma's (sāúmya), in order to breath etc. etc.

The comm. explains sāúmyena as somatvasampādakena dharmeṇa jagadāpyāyanakāritvādidharmeṇa.