Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/53

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
509
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VIII.
-viii. 9

The Pet. Lexx. give the first word in the form chándaspakṣa, although Prāt. ii. 62 expressly requires -aḥpa-, and all the mss. read it except Bp., which has -aṣpa-. The verse is found also in TS. iv. 3. 111, MS. ii. 13. 10, K. xxxix. 10. Both TS. and MS. have at the beginning chándasvatī; MS. reads uṣásāu, and at the end -retasāu; at end of b, MS. gives anusáṁcarete and TS. ánu saṁcárantī; both have for sám in c, and TS. ketúṁ kṛṇvāné for ketumátī in d. Ppp. reads carati in c.


13. Three (f.) have come along the road of righteousness; three heats (gharmá) have come after the seed; one (f.) enlivens the progeny, one the refreshment (ū́rj); one defends the realm of the godly ones.

The verse follows the preceding in the other three texts also. TS.MS. rectify the meter of b by reading gharmā́sas, and for rétas MS. has rétasā and TS. jyótiṣā; TS. gives rákṣati for jínvati in c; and for rāṣṭrám in d TS. has vratám and MS. kṣatrám.


14. She that was fourth set Agni-and-Soma; the seers arranging the (two) wings of the sacrifice—gāyatrī́, triṣṭúbh, jágatī, anuṣṭúbh, bṛhadarkī́, bringing heaven (svàr) for the sacrificer.

The meter-names in the second half-verse are all in the accusative, possibly as coordinate with 'wings' in b; but comparison with the other texts indicates that the verse is very corrupt. The translation implies emendation of adadhus to adadhāt in a; it would not be absolutely impossible to take 'the seers' as subject in a, and 'her that was fourth' as joint object with 'Agni-and-Soma.' Of the other texts (as above), TS. begins with catuṣṭomó abhavad, and MS. with catuṣṭomám adadhā; both rectify the meter of a by omitting ā́sīt; in b both have ṛṣayas as vocative, and after it bhávantī, and MS. has pakṣā́ (for -ṣāú) before it; in c, MS. has virā́jam for anuṣṭúbham; in d, TS. begins with bṛhád arkám, MS. with arkám alone; and both follow it with yuñjānā́ḥ svàr (TS., of course, súvar) ā́ ’bharann idám. Ppp's only variant is bṛhadarkīr in d.


15. Five milkings after five dawnings; five seasons after the five-named cow; five quarters arranged by the fifteenth—those (f.) [are] one-headed toward one world.

'The fifteenth' (masc. or neut. sing.) might mean also 'fifteen-fold, of fifteen parts,' etc. The verse is found in the three other texts (as above), but in TS.MS. (also in K.?) separated at some distance from those that here precede; also in PGS. iii. 3. 5: all read samānámūrdhnīs instead of ékamū- in d.


16. Six [are] born the beings first-born of righteousness; six sā́mans carry the six-day (?) [sacrifice]; after the six-yoked plough (sī́ra) severally a sā́man; six they call (ah) the heavens and earths, six the wide [spaces].

The translation implies in b the reading ṣaḍahám; this is given in our text, against the authority of our pada-mss. ⌊which have ṣáṭ: ahám⌋; the saṁhitā-mss. (except O.p.m.) have ṣaḍ-. All the latter read in a -já rtásya (p. prathama॰jā́: ṛtásya ⌊cf. JAGS. x. 451⌋.


17. Six they call the cold, and six the hot months; tell ye us the season, which one [is] in excess (átirikta); seven eagles (suparṇá), poets, sat down; seven meters after seven consecrations.