Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/537

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
993
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 56
eaten,' paçcād bhakṣottarakālaṁ dīptirahitāya, bhakṣitaṁ jarayitum asamarthāya. He seems to connect a-..-daghvan (= dīptirahita) with dah; but BR. and W., with Sāyaṇa on RV., derive it from dagh: cf. RV. i. 123. 5 c; vii. 56. 21 b.⌋ †⌊Cf. SPP's notes to xviii. 4. 48; xix. 32. 10; 48. 1; 56. 3.⌋


6. O thou of the assembly, protect my assembly (sabhā́), and [them] who are of the assembly, sitters in the assembly; having much invoked thee, O Indra, may they attain their whole life-time.

The translation is to be taken simply for what it is worth, as it does not follow the mss., nor either printed text. At the beginning, the mss. ⌊except several of W's, which have the impossible sabhyá⌋, SPP., and the comm., read sabhyás, which might well enough have been left by us unchanged, save for accent (viii. 10. 5 sábhyas). But the mss. read sabhyás again later ⌊save two of W's, which have sabhyā́s⌋, this time SPP. emends to sabhyā́s (should be sábhyās, with us?), since the comm. has this. In c, the mss. in general give tvám indrā (or índrā) puruhūtya (p. puru॰hūtya); the comm's text offers tvām ⌊his exposition: tvamindra puruhūta; and SPP. adopts tvám indrā (p. indra) puruhūta; our conjecture, tváyé ’d gā́ḥ puruhūta, seems too violent, and the translation implies tvā́m indra purū́huya, with açnavan at the end, while the mss., and SPP., have açnavat (the comm. has the same, unblushingly explaining it as = prāpaya, a mere substitution of one person for another!), and our text emended to -vam, an ungrammatical but not wholly unprecedented form. ⌊The London ms. of the Anukr. adds as the pratīka of its vs. 6 tvam indrā puruhūtye ’ti (our 6 c: note the reading), but gives no metrical definition: the Berlin ms. does not even give the pratīka.⌋


7. Day after day taking tribute to thee, O Agni, as fodder to a horse that stands [, let not us, O Agni, thy neighbors, receive harm, reveling with abundance of wealth, with food (íṣ)].

None of the mss. have the second half-verse; it was added because it seemed called for by the first half, as in vss. 1 and 2. That the comm. and part of the mss., and so also SPP., in agreement with the Anukr., make only six verses in the hymn, was explained above under vs. 5. A majority of the mss. accent bálim in a (including all those used by us before publication), and so the error has got into our text; SPP. has correctly balím; some leave hárantas without accent; the comm. and a ms. or two have ítye for ít te (= prāptavye gṛhe vartamānāyā ’gnaye, comm.). All the mss. have in b jātám instead of ghāsám; but the comm. has the latter, and it is therefore read in SPP's text as well as in ours.


56. To sleep (or dream).

[Yama.—ṣaṭkam. dāuṣvapnyam. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. iii. The comm. quotes no authority as to the viniyoga, but points out that the hymn is shown by its content to belong to the ceremony for getting rid of duḥsvapna 'evil-dreaming.' He holds, namely, throughout the hymn, that svápna means duḥsvapna (in the Atharvan always duṣvápnya); and the language is too obscure to show clearly whether he is right or not; the probability is certainly against him, because elsewhere (e.g. in the next hymn), when evil-dreaming is intended, its own name is freely used, and in xvi. 5 svapna is contrasted with duṣvapnya. ⌊As in the case of hymns 53 and 54, the Anukr. suggests that the hymns 56 and 57 are only two divided parts of one group of 11 verses; and the suggestion is reinforced by the juxtaposition