Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/540

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 56-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
996
The comm. renders abhajanta by prāpnuvanti, and asvapnena by duḥsvapnadarçanābhāvena; he regards duḥsvapna as addressed in the second half-verse, and explains svàr as equivalent to a locative (as rendered above) ⌊cf. Noun-Inflection, p. 488⌋, and bandhunā (cf. 2 a) as sṛṣṭeḥ prākkāle tvāṁ dṛṣṭavatā vidhātrā saha.


6. We know all thine attendants (?) in front; we know, O sleep, who is thine over-ruler here; protect us here with the glory of the glorious one; go thou away far off with poisons.

In b, the pada-mss. give blunderingly svapna॰yáḥ. Ppp. reads yo ‘dhipā hyo te. Of course, yaçasvinas in c may be accus. pl., 'us who are glorious'; the comm. takes it so, and explains that the glory comes from our wonderful knowledge as set forth in the first half-verse. ⌊Ppp. reads yaçaso hi for yáçase ’há. In d, the saṁhitā-mss. (also Ppp.) give ārā́dviṣ; which is equivalent to ārā́ddviṣ-; and the pada-mss. assume the latter, dividing ārā́t: dviṣébhiḥ; since a derivative dviṣá is as good as unknown, and of a very unusual formation, we preferred to read viṣébhis; ⌊the comm., text and exposition, has dviṣobhis;⌋ SPP. has dviṣébhis. In a the translation of parijā́s is that of the comm. (= parijanān), which seems more probable than the conjecture of the Pet. Lexx., "perhaps places of origin."


57. Against evil-dreaming.

[Yama.—pañcatam. dāuṣvapnyam. trāiṣṭubham: 1. anuṣṭubh; 3 ⌊of Anukr.: = 3 and 4 a. (to mukham) of Berlin ed'n⌋. 3-av. 4-p. triṣṭubh; 4. ⌊of Anukr.: = 4 b to 5 b of Berlin ed'n, that is taṁ tvā svapna to gṛhe⌋. 6-p. uṣṇigbṛhatīgarbhā virāṭçakvarī; 5 ⌊of Anukr.: = 5 c to 6 of Berlin ed'n, that is anāsmākas tad to end of hymn⌋. 3-av. 5-p. paraçākvarā ’tijagatī.

⌊Partly prose—verses 2, 3, 4, and 6.⌋ Pāipp. has only the first verse (in ii.). The comm. quotes from a Pariçiṣṭa (SPP. is unable to identify the passage) a direction for using it (with vi. 45, 46) to a king who sees bad dreams. ⌊As to the connection of the material of this hymn with that of h. 56, see introd. to h. 56.⌋ ⌊As to the differences of division, see under vss. 3, 4, and 5, and cf. SPP's Critical Notice, vol. i., p. 24.⌋

Translated: Ludwig, p. 468; Griffith, ii. 314.


1. As a sixteenth, as an eighth, as a [whole] debt they bring together, so do we bring together all evil-dreaming on one who is offensive (ápriya).

The verse is nearly identical with vi. 46. 3, differing only by substituting ápriye in d for dviṣaté. Apriye comes near to the āptyé of RV. viii. 47. 17, with which both verses correspond: see note to vi. 46. 3. The comm., in fact, reads āptye.


2. Kings have gathered (sam-gā), debts have gathered, kuṣṭhás have gathered, sixteenths have gathered; all evil-dreaming that is in us—let us impel away evil-dreaming to him that hates us.

The pada-mss. read sáḥ: mṛṇā́ni for sám: ṛṇā́ni, and sáḥ: kalā́ḥ (the saṁhitā-mss. also sá kalā́ ag-) for sám: kalā́ḥ; SPP. follows us in emending in both places to sám, which the comm. also has. At the beginning of the second division, we have emended sám of the mss. and comm. (which SPP. follows) to sárvam. For yát (after asmā́su) the saṁhitā-mss. read yáta, and the pada-mss. yátaḥ; out yát is supported by the comm., and SPP. adopts it The comm. says that kuṣṭha is a skin-disease, symptomatic