Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/544

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 58-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
1000
539 end.⌋ But the pada-text exhibits its skill in blundering: in b it reads várma: asi: vi॰adhvám (and nearly all the saṁhitā-mss. accent sīvyadhám), and in c kṛṇudhvam: mā́: ā́yasīḥ (or ayasīḥ): ádhṛṣṭā (and the saṁhitā-mss. accordingly read -dhvaṁmāy-). The comm. gives three distinct interpretations of the verse: as concerned respectively with the senses, with officiating priests, and with soldiers (indriyaparatvena rtvikparatvena yoddhṛparatvena). ⌊As to -dhvam mā-, cf. note to xviii. 2. 3.⌋


5. Of the sacrifice the eye, beginning, and face; with voice, with hearing, with mind do I make oblation; to this sacrifice, extended by the all-working one, let the gods come ⌊ā-i⌋, with favoring minds.

We had this verse above, as ii. 35. 5 ⌊see note thereon⌋. Our mss. cite it by the whole first pāda: yajñásya cákṣuḥ prábhṛtir múkhaṁ cé ’ty ékā. ⌊The Anukr. does not ignore the ā́ at the beginning of d.⌋


6. They that are priests (ṛtvíj) of the gods, and that are worshipful, for whom the oblation (havyá) is made the portion—coming to this sacrifice together with their spouses, let the gods, as many as they are (yā́vant), revel on the oblation.

In b, the mss. have also kriyate, kṛyate, ⌊kṛyáte,⌋ and kṛṇute. In c, the pada-mss. read sahá॰patnībhiḥ, and nearly all the saṁhitā-mss. agree with them; SPP. also emends to pát-. In d, all the mss. have tavíṣā or táviṣā (p. -ṣā) SPP. reads, with the comm., taviṣā́s (= mahāntaḥ, comm.); the translation implies havíṣā, instead of our emendation sám iṣā́. The verse ⌊12 + 11: 11 + 12⌋ has two more syllables than a regular triṣṭubh; ⌊the cadences of a, b, c accord with the number of syllables: but d, with 12, has a triṣṭubh cadence; this casts still further suspicion on taviṣā, in place of which we should expect only two syllables⌋.


59. For successful sacrifice.

[Brahman.—tṛcam, āgneyam. trāiṣṭubham: 1. gāyatrī.]

Hymns 59-64 are not found in Pāipp. For the practical use of 59 with 52, see under the latter. ⌊Other uses under vs. 3.⌋ Verses 1 and 2, it will be noticed, are put together also in TS., and vs. 3 is not far off ⌊preceding 1 and 2⌋. In MS., on the other hand, vss. 2 and 3 have the same sequence as here; ⌊but in RV. their sequence is inverted⌋. ⌊As for the ritual use, cf. p. 896 and the table.⌋

Translated: Griffith, ii. 317.


1. Thou, O Agni, art protector of vows among gods (?), among mortals; thou art to be praised at the sacrifices.

The verse is RV. viii. 11. 1, and found also in VS. iv. 16; TS. i. 1. 144; 2. 31, and MS. i. 2. 3, everywhere without variant, except as the AV. mss. in general read in b devā́ ā́ m- ⌊three have devā́ ām-⌋; ⌊Whitney's P. and M. and SPP's Sm. and his Dc., p.m., have devá ā́ m-;⌋ the pada-mss. give devāḥ (two of SPP's, after it, ā॰mártyeṣu). The RV. pada-text has deváḥ; ⌊so also TS. pada-text: see Weber's note in his ed., p. 13;⌋ the translation implies devé, in the sense of devéṣu. The comm. understands devás, and SPP. also reads it by emendation. ⌊Roth, Ueber gewisse Kürzungen des Wortendes im Veda, p. 3, treats the RV. verse, with report of the comm. on RV.VS.TS.: he assumes devé: ā́ as pada-reading and understands devé as = devéṣu. Cf. daça (= daçabhis) dvādaçabhir vā ‘pi,