5. Of the sacrifice the eye, beginning, and face; with voice, with hearing, with mind do I make oblation; to this sacrifice, extended by the all-working one, let the gods come ⌊ā-i⌋, with favoring minds.
We had this verse above, as ii. 35. 5 ⌊see note thereon⌋. Our mss. cite it by the whole first pāda: yajñásya cákṣuḥ prábhṛtir múkhaṁ cé ’ty ékā. ⌊The Anukr. does not ignore the ā́ at the beginning of d.⌋
6. They that are priests (ṛtvíj) of the gods, and that are worshipful, for whom the oblation (havyá) is made the portion—coming to this sacrifice together with their spouses, let the gods, as many as they are
(yā́vant), revel on the oblation.
In b, the mss. have also kriyate, kṛyate, ⌊kṛyáte,⌋ and kṛṇute. In c, the pada-mss. read sahá॰patnībhiḥ, and nearly all the saṁhitā-mss. agree with them; SPP. also emends to pát-. In d, all the mss. have tavíṣā or táviṣā (p. -ṣā) SPP. reads, with the comm., taviṣā́s (= mahāntaḥ, comm.); the translation implies havíṣā, instead of our emendation sám iṣā́. The verse ⌊12 + 11: 11 + 12⌋ has two more syllables than a regular triṣṭubh; ⌊the cadences of a, b, c accord with the number of syllables: but d, with 12, has a triṣṭubh cadence; this casts still further suspicion on taviṣā, in place of which we should expect only two syllables⌋.
59. For successful sacrifice.
[Brahman.—tṛcam, āgneyam. trāiṣṭubham: 1. gāyatrī.]
Hymns 59-64 are not found in Pāipp. For the practical use of 59 with 52, see under the latter. ⌊Other uses under vs. 3.⌋ Verses 1 and 2, it will be noticed, are put together also in TS., and vs. 3 is not far off ⌊preceding 1 and 2⌋. In MS., on the other hand, vss. 2 and 3 have the same sequence as here; ⌊but in RV. their sequence is inverted⌋. ⌊As for the ritual use, cf. p. 896 and the table.⌋
Translated: Griffith, ii. 317.
1. Thou, O Agni, art protector of vows among gods (?), among mortals; thou art to be praised at the sacrifices.