Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/547

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
1003
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 64

62. For popularity.

[Brahman (etc., as 61).—anuṣṭubh.]

Wanting in Pāipp. and in the comm.

Translated: Zimmer, p. 205; Griffith, ii. 318.


1. Make thou me dear to the gods, make me dear to kings, dear to everything that sees, both to Çūdra and to Āryan.

A nearly corresponding verse is found in the supplement to RV. x. 128 (Aufr.2, p. 685), and in HGS. i. 10. 6, ⌊and in Kaṭha-hss., p. 36⌋. In the first half-verse, RV. differs only by reading both times kuru; its c is priyaṁ viçveṣu gotreṣu, and its d entirely different from ours. HGS. also has kuru, with mā brahmaṇi for rājasu mā in b, and the second half-verse reads priyaṁ viçyeṣu çūdreṣu cf. ⌊rúcaṁ víçyeṣu çūdréṣu, VS. xviii. 48⌋ priyam mā kuru rājasu. The mss. read in c-d ⌊with varying accent⌋ paçyato ’ta (p. paçyata: uta); ⌊but one of SPP's pada-mss. has paçyatáḥ, p.m.⌋; and a part of the mss. (including ⌊so far as noted⌋ all the pada-mss.) have çūdrám in d. SPP's text agrees throughout with ours. ⌊With this verse Zimmer compares 32. 8, above, and VS. xviii. 48 etc. With the d of the Berlin text, cf. the d of iv. 20. 4 and 8. Zimmer rightly notes that the "gods" of a are the Brahmans, and aptly cites ÇB. ii. 2. 26, with 32. 8 etc. as just mentioned.⌋


63. To Bṛihaspati: for sundry blessings.

[Brahman (etc., as 61).—virāḍ upariṣṭādbṛhatī.]

Wanting in Pāipp. and in the comm.

Translated: Griffith, ii. 318.


1. Arise, O Brahmaṇaspati; awaken the gods with the sacrifice; increase [his] life-time, breath, progeny, cattle, fame, and the sacrificer [himself].

The mss. vary between paçúm and paçū́n in the second half-verse. Kīrtím is pretty evidently intruded, spoiling the ⌊otherwise good anuṣṭubh⌋ meter; the Anukr. reckons it to the fourth pāda. The paddhati uses the verse (see note to Kāuç. 6. 21) in the course of the darçapūrṇamāsa ceremony.


64. To Agni: with fuel.

[Brahman.—caturṛcam. āgneyam. ānuṣṭubham.]

Not found in Pāipp. Used in Kāuç. (57. 26) in the ceremony of initiation of a Vedic student, to accompany the laying of four sticks of fuel on the fire—the schol. say, one at each verse. ⌊With regard to the ritual use, see the table on p. 896, and p. 897, l. 9.⌋

Translated: Griffith, ii. 318; vs. 1 also by Ludwig, p. 265.


1. O Agni, I have taken fuel for the great Jātavedas; let that Jātavedas extend to me both faith and wisdom.

The whole verse is found in ÇGS. ii. 10, the only variant being agnaye at the beginning; ⌊Oldenberg's text (cf. his note, p. 139) should read āhārṣam, with his codex F.⌋; the first half-verse occurs in several other Sūtras (AGS. i. 21. 1; PCS. ii. 4. 3; HGS.