Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/59

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
515
TRANSLATION AND NOTES, BOOK VIII.
-viii. 10

her god Savitar milked; from her he milked refreshment; upon that refreshment the gods subsist; one to be subsisted upon becometh he who knoweth thus.

Ppp. reads dārupātram instead of camasas in b, and omits devas in c.


27. She ascended; she came to the Gandharvas and Apsarases; the Gandharvas and Apsarases called to her: O thou of sweet (púṇya) odor, come! of her Chitraratha son of Sūryavarchas was young, the blue-lotus leaf [was] vessel; her Vasuruchi son of Sūryavarchas milked; from her he milked sweet odor; upon that sweet odor the Gandharvas and Apsarases subsist; of sweet odor, one to be subsisted upon, becometh he who knoweth thus.

Ppp. has kāuvero vāiçravano ⌊cf. our 28 b⌋ and dārupātraṁ in b, and rājatanābhiḥ kāuverako ⌊cf. our 28 c⌋ in c. Restore in our text the lost accent-mark under the ti of jīvanti in d.


28. She ascended; she came to the other-folks; the other-folks called to her: O concealment (tirodhā́), come! of her Kubera son of Viçravaṇa was young, the raw vessel [was] vessel; her Rajatanābhi son of Kubera milked; from her he milked concealment; upon that concealment the other-folks subsist: he concealeth all evil, becometh one to be subsisted upon, who knoweth thus.

Ppp. gives everywhere puṇyajana instead of itarajana ⌊twice: third occurrence not noted⌋, and reads in b vasuruciḥ sūryavarcaso and puṣkaraparṇaṁ ⌊cf. our 27 b⌋. P.p.m. and K. read kúveras in b, and Bp.K. read kāverakás in c.


29. She ascended; she came to the serpents; the serpents called to her: O poisonous one, come! of her Takshaka descendant of Viçāla was young, the gourd-vessel [was] vessel; her Dhṛitarāshṭra son of Irāvant milked; from her he milked poison; upon that poison the serpents subsist; one to be subsisted upon becometh he who knoweth thus.

All the mss. give the first phrase in this verse, where it is for the last time repeated. Āirā॰vatáḥ is quoted under Prāt. iv. 55 as an example of a word divided in the pada-text notwithstanding its secondary formation with initial vṛddhi. Ppp. reads viṣābhayas for vāiçāleyas in b, and combines -rāṣṭrāi ”rāv- in c ⌊R's collation has -răṣṭrāirāv-⌋.


[Paryāya VI.catuṣkas. 30. 2-p. virāḍ gāyatrī; 31. 2-p. sāmnī triṣṭubh; 32. 2-p. prājāpatyā ’nuṣṭubh; 33. 2-p. ārcy uṣṇih.]


30. Then for whomsoever that knoweth thus one shall pour out with a gourd, he should reject [it].

A gourd, apparently, being a too simple vessel to be respectful. ⌊The connection of the gourd with serpents (vss. 29, 32, 33), would seem to be the reason for rejection, as Dr. Ryder suggests.⌋ The readings of Ppp. in this division of the hymn are "confused but apparently essentially accordant" with those of our text. Read tád for yád at the beginning in our text.