Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/98

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ix. 9-
BOOK IX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
554

10. The one, bearing three mothers [and] three fathers, stood upright; verily they do not exhaust him; on the back of yon sky the all-knowing ones talk a speech not found by all.

RV. reads glāpayanti at end of b ⌊and the translation follows that reading⌋, and, for d, viçvavídaṁ vā́cam áviçvaminvām. The pada-text reads glapayanta; Prāt. iv. 93 notes the case. Ppp. agrees with RV. in glāpayanti and viçvavidam.


11. On the five-spoked circumvolving wheel on which stood all existences—its axle, much-burdened, is not heated; even from of old it is not severed with the nave.

RV. and Ppp. count this verse as 13, our version inverting the order of 11-13. In b, RV. reads tásminn ā́ tasthur bh. v., and Ppp. samārohanti bh. v.; and RV. has çīryate for chidyate in d.


12. The five-footed father, of twelve shapes (-ā́kṛti), they call rich in ground (purīṣín) in the far (pára) half of the sky; then these others call [him] set (árpita) in the lower outlook that is seven-wheeled, six-spoked.

RV. and Ppp. have the easier and better reading vicakṣaṇám in c, and Ppp. reads before it upari. ⌊The Kaṭha reading also is úpari, WZKM. xii. 282.⌋ Read in b páre (an accent sign slipped out of place). ⌊See Roth, KZ. xxvi. 66, and Windisch as cited in the introduction; cf. also IFA. vi. 181, as noted above.⌋


13. The twelve-spoked wheel—for that is not to be worn out—revolves greatly about the sky of righteousness; there, O Agni, stood the sons, paired, seven hundred and twenty.

Here the 'twelve' and the 'seven hundred and twenty' are plainly the months, and the days and nights, of the year of 360 days. The verse, as noted above, is vs. 11 in RV. and Ppp. The more proper reading in b would be várvartti.


14. The unwasting wheel, with rim, rolls about; ten harnessed ones draw upon the outstretched one (fem.); the sun's eye goes surrounded with the welkin (rájas), in which stood all existences.

Ppp. has vrajanti for vahanti in b, and, for d yasminn ārpitā bhuvanāny ārpitā; RV. has tásminn ā́rpitā for our yásminn ātasthúḥ. The Anukr. calls the verse simply a jagatī, though only two of its pādas have 12 syllables.


15. Them, being women, they declared (ah) to me to be men; he who hath eyes may see, [but] the blind will not distinguish (vi-cit); the son that is a poet, he verily understood (ā-cit); whoever knows those things apart, he shall be [his] father's father.

RV. and Ppp. put this verse after our vs. 16. It is found also in TA. i. 11. 4, with tā́ u in a, imā́s in c for īm ā́, and savitúḥ p- in d. Some of our mss. (P.s.m.O.K.T.) reads pitúḥ p- in d; we had the phrase once before, at ii. 1. 2, and the combination falls under Prāt. ii. 73. We might expect, in d, tā́ḥ, referring to stríyaḥ, but the pada-texts have tā́, as neuter pl.