Page:Babar.djvu/16

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION
15

This text was printed at Kazan by M. Ilminski in 1857, and was translated into French by M. Pavet de Courteille in 1871. Long before this, a translation into vigorous English, by John Leyden and William Erskine, based upon a collation of Persian and Turki manuscripts, and enriched with a valuable introduction and copious notes, appeared in 1826, and has ever since held its place as the standard version[1]. It represents the Persian more than the Turki text, but how little the two differ, and how trifling are the emendations (save in Turki words and names) to be gained from the Turki version, may be seen by a comparison of the French and English translations.

This comparison of two versions founded upon several manuscripts written in two languages brings us to the remarkable conclusion that Bábar's Memoirs have come through the ordeals of translation and transcription practically unchanged. We possess, in effect, the ipsissima verba of an autobiography written early in the sixteenth century by one of the most interesting and famous men of all Asia. It is a literary fact of no little importance. The line of Emperors who proceeded from Bábar's loins is no more. The very name of Mongol has lost its influence on the banks of Iaxartes; the Turk is the servant of the Russian he once despised. The last Indian sovereign of Tímúr's race ended his inglorious

  1. It was abridged by Mr. R. M. Caldecott, 1844, in a readable Life of Bábar.