STAUNTON. 567 unsavorly in our language, being, in truth, not al togeather the toothsomest in the Latine.” The second is in elegiac verse, or English hexameter or pentameter. The third is a short specimen of the asclepiac verse; thus, “Lord, my dirye foes, why do they multiply.” The fourth is in sapphics, with a prayer to the Trinity in the same measure. Then follow, “certayne poetical conceites,” in Latin and English: and after these some epitaphs. The English throughout is in Roman measures. The preface, in which he assigns his reasons for translating after Phaer, is a curious specimen of quaintness and pedantry. Speaking of Stanyhurst Mr. Warton says, “With all his foolish pedantry Stanyhurst was certainly a scholar. But in this translation” he calls Choroebus, one of the Trojan chiefs, a Bedlamite; he says, that old Priam girded on his sword Morglay, the name of a sword in the Gothic romances: that Dido would have been glad to have been brought to bed, even of a cockney, a Dandi prat hop-thumb; and that Jupiter, in kissing her daughter, bust h i s pretty prating parrot.” Stanyhurst i s styled b y Camden, “ Eruditissimus ille nobilis Richardus Stani hurstus.” Stanyhurst had a son William, born a t Brussels i n 1601. He became a Jesuit, and a writer o f reputation among persons o f his communion. He died i n 1663. Sotwell has given a list o f his works, o f which we shall mention only “Album Marianum, i n quo prosa e t carmine Dei i n Austriacos beneficia, e t Austriacorum erga Deum obsequia recensentur,” Louvaine, 1641, folio. - SIR GEORGE-LEONARD STAUNTON, Secretary and historian o f a n embassy t o China, was son o f a gentleman o f small fortune i n Galway, i n Ireland, and was sent early t o study physic a t Montpelier, where h e proceeded M. D . On his return t o London, h e trans
Virgil's AEmeid.