Page:Busbecq, Travels into Turkey (1744).pdf/250

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Boga, a Bow. Miera, an Ant. Rinck, or Ringo, a Ring. Brunna, a Fountain. Waghen, a Waggon or Coach. Apel, an Apple. Schieten to shoot an Arrow. Schlipen, to Sleep. Kommen, to come. Singhen, to Sing. Lachen, to Laugh. Criten, to Weep. Geen, to go. Breen, to roast. Schwalch, Death. Knauen Tag was Good-day with him; Knauen was Good; and several such Words he used, not well agreeing with ours, as, Jel, Life, or Health. Jelisch, alive, or well. Jeluburt, let it be well. Marzus, Marriage. Schuos, a Spouse. Baar, a Boy. Ael, a Stone. Menus, Flesh. Rintsch, a Mountain. Fers, a Man. Statz, the Earth. Ada, an Egg. Ano, an Hen. Telich, a Fool. Stap, a Goat. Gadeltha, Beautiful. Atochta, Evil. Wichtgata, White. Mycha, a Sword. Lista, a little. Schedit, Light. Borrotsch, the Will. Cadariou, a Soldier. Kilemschkop, drink up your Cup. Tzo Warthata, as thou hast done. Jes Varthata, he did it. Ich malthata, I say. When he was desired to number, he said thus, Ita, tua, tria, fyder, fyuf, seis, sevene, just as we Flemmings; for you Brabanters, who speak German-like, do highly value your selves, and laugh at us, as if we pronounced Seven more coarsely: He went on reckoning Athe, nyne, thiine, thiinita, thiinetua, thiinetria, &c. Twenty