Page:Chambaud - Fables choisies with English-French dictionary, 1828.djvu/9

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

PREFACE.

This collectioh of Fables is calculated to be the first book for children or others, who begin to learn the French language. But easy as they are^ it must dot be expected that all the sentences therein can be rendered into English in the very same number of words, and in the same gramma- tical order as in French, In the English lan- guage the adjectives generally come before the substantives, and the adverbs most commonly be- fore the verbs. In French the substantives more generally come before the adjectives, and the adverb always? after the verb. The French place their pronouns personal before the verb; and when three or four meet together, their gramma- tical order clashes prodigiously with the English grammar. The FrencA phrases, — Je vous le dis, Je ne t>ous Vai pas ditj are as plain, common, and natural, as the English phrases, / tell it yoUf I have not told it you : though the order and number of the words run thus, with respect to the English, / you it tell, I not you it have not told.

Again. // luifit cette question, comment vous portez'vous? — Le coq chante.^^-Voild une drole d'idie^ Sic, are as plain and natural French, as He asked him this question^ how d'y' do'? — TKe ^oq.<.