Page:Chapters on Jewish literature (IA chaptersonjewish00abra).pdf/150

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
146
JEWISH LITERATURE

the folk-tales of India owed something to Hebrew translators and editors.

Provence was a meeting-place for Arab science and Jewish learning in the Middle Ages, and it was there that the translating impulse of the Jews first showed itself strongly. By the beginning of the thirteenth century, Hebrew translation had become an art. True, these Hebrew versions possess no graces of style, but they rank among the best of their class for fidelity to their originals. Jewish patrons encouraged the translators by material and moral support. Thus, Meshullam of Lunel (twelfth century) was both learned and wealthy, and his eager encouragement of Judah Ibn Tibbon, “the father of Jewish translators,” gave a strong impetus to the translating activity of the Jews.

Judah Ibn Tibbon (about 1120-1190) was of Spanish origin, but he emigrated from Granada to Provence during the same persecution that drove Maimonides from