Page:Cihm 05634.djvu/21

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
A WIFE TO HER SISTER.
15

words out of ten is, to say the least, applying the pruning knife with a vengeance, and what makes it still worse, the words do not even occur consecutively in the verse. This interpolation hypothesis has, however, so very little in its favour, and so much against it, that we cannot wonder that it has never before been even thought of. The very fact; that all ancient and modern versions agree in their rendering with the original Hebrew clearly proves the genuineness of the words.

The ancient versions, we may safely assume, were made from the most carefully executed and authenticated manuscripts that could be procured. We may further also take it for granted that in doubtful passages the translators would consult different manuscripts and adopt the reading which had the greatest preponderance of evidence in its favour. These versions, therefore, have been always justly appealed to when necessary in establishing the authenticity of the sacred text, and we can in the present case do no better than to follow the established practice likewise.

The Greek version, generally called the Septuagint, is no doubt the oldest version. It is now generally supposed that it was begun in the time of the early Ptolomies, about 280 or 285 B. C, and that the translation of the Pentateuch alone was first made, whilst the translation of the other books followed at uncertain intervals afterwards. Aristobulus, who wrote in the second century before the Christian era, says, "that the Pentateuch was translated very early." This version was very highly esteemed both by the Egyptian and Palestine Jews, who seemed to have read it in their Synagogues. Philo Judæus carried his regard for this version so far as to believe it to have been inspired. Now on referring to this version it will be found that it perfectly agrees with the present Hebrew text.