Page:Delineation of Roman Catholicism.djvu/101

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Cse. II.] scau,waE. 93 translated, not from the original Greek, but from the Latin 'Vulgate, and is, therefore, a translation of a translation. Indeed the translators !aboured to suppress the light of truth under one pretence or other. The Old Testament was translated into English from the Vulgate at Douay in 1609. Annotations also were subjoined. Both of' theso form the English Bible, which alone is used by the Romanists who speak English.* Both the notes and translations of' the Dotmy Bible are very rarity. Let us examine some of' the translations of' the Douay Testament. 'They render Matt. 'tii, 2, by, "Do penance, for the kingdom of heaven is at hand ;" and thus rendering ?rm, o?ere, from ?ra, signifying cY?a?e, mud vovc s?ng, ? peaenee. The word certainly means a change of mind or .disposition, and is very improperly rendered by the words, ? ?seace; for what connection hath this word with bodily austerities ? Again, Heb. xi, 21 is rendered thus: "By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped the top of his rod." They render the first clause of the second commandment, '? Thou shalt not make unto thee any !?raven thing," instead of "image." And the phrase, "Thou shalt not bow down thyself to them," they ren- der, "Thou shalt not adore them." After noticing these ntistranslations, we shall artcud to some com- ments. "Confess your sins one to another," James v, 16. Upon this text, the Douay Testament, sanctioned by the Roman Catholic hierarchy of Ireland, observes, "That is, to the priests of the church, whom he had ordered to be called for, and brought to the sick? Take as speci- mens the notes in the Ehemish Testament on the following texts: Matt. x, 41, "He that receiveth a heretic into his house, and a false preacher, doth communicate with his wicked works." Matt. iii, "Here- tics may be punished and .suppressed, and may and ought, by public authority, either spi'zitual or temporal, to be chastised or executed." Gal. i, 8, "Catholics should not spare their own parents, if heretics." Heb. v, 7, "The translators of the Protestant Bible ought to be trans- lated to the depths of hell." Rev. xvii, 6, "But the blood of Protestants is not called the blood of saints no more than the blood of thieves, man- killers, and other malefactors; for the shedding of which, by the order of justice, no commonweshh shall auswer."$ 4. Although the Catholic Church has limited the reading of Scrip- ture to translations made by members of her own communion, which must ?m?/s be accompanied with aote? extracted from the fathers, or from their own approved divines, she has not fixed on any translation or even notes as standards, but leaves tibia important matter a subjcct of dispute and doubt. Dr. Paynter in his examination before the House of Commons stated this fact. Neither the text nor the comments at- tached to the different editions of the Dotmy Bible received the formal approval of the Church of' Rome. The original Douay notes were merely the effects of the labours of the Dotmy doctors. Dr. Challoner

  • For an account of this version see Horne's lntrod., vol. ii, p. ?,46.

t' See several q?cimerm in London Prot. for 1851, p. 51; also Glasgow Prot., vol. ii, p. 752. And as proof? of the m?willingne? with which they lurked the English Douay Bible, see ?me extracts from the preface of the Rhemiah T??men_. t in low Prot.: vol. i, p. S46. See ,also the notes ou the fotlowin? tez? 1 Tim. iii, Tltusi, 6, 1C, or. ix, 5? STun. iii, t5--17. oig,tize by Goodie