when she read it. Strange; I wanted to amuse her!
The "poem" goes like this:
Nejmilejší slečno Anči—jak Vám, tak i slečně Fanči zasílám přes širé moře tisíc vřelých vzpomínek. |
Dear Miss Anne—to you and to Miss Fanny, I am sending a thousand warm memories. |
Těší mne, že vzpomínáte na ty krásné staré časy, které jistě nikdy víc bohužel, již nevrátí se! |
I am glad that you remember those good old times that, alas, will never come back again! |
Píšete, že byste "gerne" odešly do velké "ferne",poslechněte moje slova a zůstaňte pěkně doma! |
You write that you'd love to travel far—but listen to me and stay home instead! |
Všade dobře, doma nejlíp, praví pořekadlo staré, všade špatně, doma nejlíp novější je—ale pravé. |
It's good everywhere but it's best at home, says an old proverb; it's bad everywhere but it's best at home is a newer proverb, and it is true. |
Procestoval jsem já Srbsko, prošel celou Albánií, na Oslí se ostrov dostal Asináru v Itálii. |
I traveled through Serbia and Albania, and got to Ass Isle—the Asinara here in Italy. |
Bůhví, kam přijdeme ještě, co z nás ještě udělají, jedno pravím, to mi věřte, domů |
God knows where we will come or what they will do to us. I'll |
89