Page:Diary of a Prisoner in World War I by Josef Šrámek.pdf/89

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

when she read it. Strange; I wanted to amuse her!

The "poem" goes like this:

Nejmilejší slečno Anči—jak Vám, tak i slečně Fanči zasílám přes širé moře tisíc vřelých vzpomínek.

Dear Miss Anne—to you and to Miss Fanny, I am sending a thousand warm memories.

Těší mne, že vzpomínáte na ty krásné staré časy, které jistě nikdy víc bohužel, již nevrátí se!

I am glad that you remember those good old times that, alas, will never come back again!

Píšete, že byste "gerne" odešly do velké "ferne",poslechněte moje slova a zůstaňte pěkně doma!

You write that you'd love to travel far—but listen to me and stay home instead!

Všade dobře, doma nejlíp, praví pořekadlo staré, všade špatně, doma nejlíp novější je—ale pravé.

It's good everywhere but it's best at home, says an old proverb; it's bad everywhere but it's best at home is a newer proverb, and it is true.

Procestoval jsem já Srbsko, prošel celou Albánií, na Oslí se ostrov dostal Asináru v Itálii.

I traveled through Serbia and Albania, and got to Ass Isle—the Asinara here in Italy.

Bůhví, kam přijdeme ještě, co z nás ještě udělají, jedno pravím, to mi věřte, domů

God knows where we will come or what they will do to us. I'll

89