Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/304

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

□ Он переводит довольно точно, но язык у него дубовый. He translates rather accurately but his language is awkward.

думать to think. Что вы думаете о последних событиях? What do you think about the latest events? — Я и не думал этого говорить. I never even thought of saying it. — И думать не смейте уезжать без ужина. Don't even think of leaving without supper. — Я думаю, нам лучше идти. I think we'd better go. • to intend. Я думаю скоро лечь спать. I intend to go to bed soon.
□ Он теперь думает иначе. He sees things differently now. • Он, не долго думая, прыгнул в воду. He jumped into the water without a moment's hesitation. • Он слишком много о себе думает. He thinks too much of himself. • Как вы думаете, не выпить ли нам чаю? What do you say, let's have a glass of tea.

дура fool. Она просто набитая дура. She's just a damned fool.

дурак (-а) fool. Он совсем не дурак. He's far from being a fool. — Я не такой дурак, чтобы брать на себя эту работу. I'm not such a fool that I'd take that job. — *Ясное дело — дуракам счастье. That's plain — fortune favors fools. — *Не валяй дурака! Stop making a fool of yourself!
дурак дураком like a damn fool. Они всё время смеялись, а я сидел дурак дураком. They were laughing all the time and I was sitting there like a damn fool.
свалять дурака to make a fool of oneself. Ты, мой милый, большого дурака свалял. You've made a big fool of yourself, my friend.
□ Работать на таких условиях! Нет, спасибо, ищите дурака. Work under such conditions? No, thank you, not on your life! • *Значит я остался в дураках. I suppose I was left holding the bag.

дурачить (/pct: о-/) to fool. Зачем вы позволяете себя дурачить? Why are you letting yourself be fooled?

дурной (sh дурен, -рна, дурно, дурны; adv дурно) bad. У меня дурная привычка курить в постели. I have the bad habit of smoking in bed. • nasty. Ай-ай-ай, — такая хорошенькая девушка и такой дурной характер! Boy oh boy, for such a pretty girl, she certainly has a nasty disposition! • ugly. Она дурна, как смертный грех. She's ugly as sin.
дурное питание undernourishment. У вашего товарища малокровие от дурного питания. Your friend is anemic because of undernourishment.
дурное поведение misbehavior. Его выгнали из школы за дурное поведение. They expelled him from school because of misbehavior.
дурно bad. Здесь дурно пахнет. It smells bad here.
□ Мне стало дурно от жары. I felt faint from the heat.

дуть (ppp дутый) to blow. *Он всегда знает, откуда ветер дует. He always knows which way the wind is blowing. — Тут даже в жаркие дни дует ветерок с гор. Around here, a breeze blows from the mountains even on hot days.
□ Я хочу пересесть, тут дует. I want to change my seat. It's drafty here. • *Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду. Once burned, twice shy.

-ся to pout. Чего она па меня дуется? What is she pouting at me for?
□ Как вам не стыдно по целым вечерам в карты дуться? Aren't you ashamed of yourself for wasting every evening playing cards?

дух (g -у) mind. Занимайтесь физкультурой. Помните: в здоровом теле здоровый дух! Exercise your body and remember: A sound mind in a sound body. • spirit. Такое толкование больше соответствует духу закона. Such an interpretation is more in accordance with the spirit of the law. • morale. Дух Красной Армии всё время был выше всяких похвал. Morale in the Red Army was very high at all times.
в духе in a good mood. Старик сегодня был в духе и на всё соглашался. The old man was in a good mood today and agreed to everything.
во весь дух full speed. Я бежал во весь дух, чтобы попасть на поезд. I ran full speed to catch the train.
в том же духе in the same way. Очень хорошо! Продолжайте в том же духе. Very good! Continue in the same way.
не в духе in a bad mood. Он сегодня не в духе. He's in a bad mood today.
одним духом in a jiffy. Не беспокойтесь, я одним духом слетаю. Don't worry, I'll be back in a jiffy.
перевести дух to catch one's breath. Погодите, дайте дух перевести. Wait a moment, let me catch my breath.
присутствие духа presence of mind. Он проявил большое присутствие духа во время пожара. He showed great presence of mind at the time of the fire.
собраться с духом to get up courage. Соберитесь с духом и скажите ей об этом. Get up enough courage to tell her about it.
хватить духу to have the heart. У меня духу не хватило сказать ему это. I didn't have the heart to tell him that.
□ Не падайте духом. Don't lose heart! • Так интересно, что дух захватывает. It's so interesting it holds you spellbound. • Ну, вы это говорите только из духа противоречия. You say all that only because you want to contradict. • А о вашем приятеле всё ещё ни слуху, ни духу? Is there still no news about your friend? • Это вы как — святым духом узнали? How did you happen to know that? Did a little bird tell you?

духи (духов) perfume. Духи тут покупают не в аптеке, а в магазине Тэжэ. Perfume here is not bought in a drugstore, but in the "Tezhe" (toilet articles) shop.

духовенство clergy.

духота close. Тут страшная духота, откройте окно. It's awfully close in here; open the window.

душ (M) shower. Я хотел бы принять душ. I'd like to take a shower.

душа (a душу, P души, душ, душам) soul. Вам надо понять русскую душу. You have to understand the Russian soul. — На улице — ни души. There isn't a living soul on the street. — Какая-то добрая душа пригрела моих ребят. Some kind soul took care of my children. — Она всю свою душу вкладывает в преподавание. She's putting her whole heart and soul into her teaching. • heart. От души желаю вам счастья! I wish you luck from the bottom of my heart! — Он это скрывает, но в душе он поэт и мечтатель. He conceals it, but in his heart he's a poet and a dreamer. — *У меня от страха душа в пятки ушла. I was so scared my heart was in my mouth. • feeling. Она поёт без души. She sings without feeling. • darling. душа моя не сердись! Don't be angry, my darling! • mind. Чужая душа — потёмки. Nobody can tell what goes on in another person's mind.