Page:Discourses of Epictetus.djvu/132

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
78
EPICTETUS.

my father, and do I not know what is suitable to me and becoming? If indeed this can neither be learned nor taught, why do you blame me? but if it can be taught, teach me; and if you can not, allow me to learn from those who say that they know how to teach. For what do you think? do you suppose that I voluntarily fall into evil and miss the good? I hope that it may not be so. What is then the cause of my doing wrong? Ignorance. Do you not choose then that I should get rid of my ignorance? Who was ever taught by anger the art of a pilot or music? Do you think then that by means of your anger I shall learn the art of life? He only is allowed to speak in this way who has shown such an intention.[1] But if a man only intending to make a display at a banquet and to show that he is acquainted with hypothetical arguments reads them and attends the philosophers, what other object has he than that some man of senatorian rank who sits by him may admire? For there (at Rome) are the really great materials (opportunities), and the riches here (at Nicopolis) appear to be trifles there. This is the reason why it is difficult for a man to be master of the appearances, where the things which disturb the judgment are great.[2] I know a certain person who complained, as he embraced the knees of Epaphroditus, that he had only one hundred and fifty times ten thousand denarii[3] remaining. What then did Epaphroditus do? Did he laugh at him, as we slaves of Epaphroditus did? No, but, he cried out with amazement, "Poor man, how then did you keep silence, how did you endure it?"

When Epictetus had reproved[4] (called) the person who

  1. "Such an intention" appears to mean "the intention of learning." "The son alone can say this to his father, when the son studies philosophy for the purpose of living a good life, and not for the purpose of display."—Wolf.
  2. I have followed Schweighaeuser's explanation of this difficult passage, and I have accepted his emendation ἐκσείοντα, in place of the MSS. reading ἐκεῖ ὄντα.
  3. This was a large sum. He is speaking of drachmae, or of the Roman equivalents denarii. In Roman language the amount would be briefly expressed by "sexagies centena millia H.S.," or simply by "sexagies."
  4. See Schweighaeuser's note; and all his notes on this chapter, which is rather difficult.