Page:Discourses of Epictetus volume 2 Oldfather 1928.djvu/185

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

BOOK III. XXIII. 16-20

Has he settled down? Has he come to himself? Has he realized the evil plight in which he is? Has he cast aside his self-conceit? Is he looking for the man who will teach him?—He is looking, the man says.—The man who will teach him how he ought to live? No, fool, but only how he ought to deliver a speech; for that is why he admires even you. Listen to him, and hear what he says. "This fellow has a most artistic style; it is much finer than Dio's."[1] That's altogether different. He doesn't say, does he, "The man is respectful, he is faithful and unperturbed"? And even if he had said this, I would have replied: "Since this man is faithful, what is your definition of the faithful man?" And if he had no answer to give, I would have added: "First find out what you are talking about, and then do your talking."

When you are in such a sorry state as this, then, gaping for men to praise you, and counting the number of your audience, is it your wish to do good to others? "To-day I had a much larger audience." "Yes, indeed, there were great numbers." "Five hundred, I fancy." "Nonsense, make it a thousand." "Dio never had so large an audience." "How could you expect him to?" "Yes, and they are clever at catching the points." "Beauty, sir, can move even a stone."[2] 20There are the words of a philosopher for you! That's the feeling of one who is on his way to do good to men! There you have

  1. Probably the famous lecturer of the day, Dio Chrysostom, of Prusa.
  2. To be taken as intended for a serious compliment, and probably a popular saying (as Upton suggested) like our "Music hath charms," or, "The very stones would cry out." The idea behind it would be familiar from the story of how the trees followed Orpheus, in order to hear his beautiful music, or the stones arranged themselves in the walls of Thebes, to the strains of Amphion. Capps, however, thinks that "τὸ καλόν means 'honour'" here, and that the remark is "cynical." He would translate: "Talk of honour, sir," etc., adding the explanatory note: "That is, the speaker would have had no success with his audience if he had preached honour and virtue (as the true philosopher should)."
175