Page:Discovery and Decipherment of the Trilingual Cuneiform Inscriptions.djvu/235

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
206
CUNEIFORM INSCRIPTIONS

idea occurred to him to connect his Sanscrit and Zend studies. He found that a translation of the Yaçna into Sanscrit had been made by two Persian scholars some four hundred years before, while the recollection of Zend was still preserved; and it is entirely due to his labours upon this text that such remarkable progress was made in the study. His 'Commientaire sur le Yaçna' appeared in 1834; and in addition to its other merits it was at once recognised that it afforded the most valuable assistance to the cuneiform student. Indeed, Sir Henry Rawlinson admitted that it was to a great extent in consequence of the knowledge he derived from it that he was enabled to overcome the difficulties of the Behistun inscription. Burnouf's 'Mémoire sur deux Inscriptions cunéiformes' appeared in 183G. It was submitted to the Académie des Inscriptions in March, and finally given to the world on June 1. He considered that the Inscriptions B and G of Niebuhr had been sufficiently worked upon; and if additional results were to be obtained they should be sought from fresh materials.[1] Although Schulz's papers were not yet published, Burnouf obtained access to them; and found they included two trilingual inscriptions from Elvend near Hamadan, copied by Mr.Stewart, and a trilingual from Van.[2] The two Hamadan inscriptions reproduce precisely the same text, except that the name of Darius occurs in one in the place of Xerxes in the other. Comparing these with the trilingual of Xerxes at Van, he found that the first two paragraphs are the same in both; but the last paragraph of the Van inscription is not found at Hamadan. At Persepolis the whole of the Hamadan inscription is repeated on the Anta of the Porch to the Palace of Darius; and considerably more besides. But the

  1. Mémoire, p. 8.
  2. See above, p. 96.