Page:Early Greek philosophy by John Burnet, 3rd edition, 1920.djvu/137

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
SCIENCE AND RELIGION
123

many suns and moons, one of each for every region of the earth.[1]

The vigorous expression "tumbling into a hole"[2] seems clearly to come from the verses of Xenophanes himself, and there are others of a similar kind, which we must suppose were quoted by Theophrastos. The stars go out in the daytime, but glow again at night "like charcoal embers."[3] The sun is of some use in producing the world and the living creatures in it, but the moon "does no work in the boat."[4] Such expressions can only be meant to make the heavenly bodies appear ridiculous, and it will therefore be well to ask whether the other supposed cosmological fragments can be interpreted on the same principle.

59.Earth and water. In fr. 29 Xenophanes says that "all things are earth and water," and Hippolytos has preserved the account given by Theophrastos of the context in which this occurred. It was as follows:

Xenophanes said that a mixture of the earth with the sea is taking place, and that it is being gradually dissolved by the moisture. He says that he has the following proofs of this. Shells are found in midland districts and on hills, and he says that in the quarries at Syracuse has been found the imprint of a fish and of seaweed, at Paros the form of a bayleaf in the depth of the stone, and at Malta flat impressions of all marine animals. These, he says, were produced when all things were formerly mud, and the outlines were dried in the mud. All human beings

  1. Aet. ii. 24, 9 (Dox. p. 355). πολλοὺς εἶναι ἡλίους καὶ σελήνας κατὰ κλίματα τῆς γῆς καὶ ἀποτομὰς καὶ ζώνας, κατὰ δέ τινα καιρὸν ἐμπίπτειν τὸν δίσκον εἴς τινα ἀποτομὴν τῆς γῆς οὐκ οἰκουμένην ὑφ' ἡμῶν καὶ οὕτως ὥσπερ κενεμβατοῦντα ἔκλειψιν ὑποφαίνειν· ὁ δ' αὐτὸς τὸν ἥλιον εἰς ἄπειρον μὲν προιέναι, δοκεῖν δὲ κυκλεῖσθαι διὰ τὴν ἀπόστασιν.
  2. That this is the meaning of κενεμβατέω appears sufficiently from the passages referred to in Liddell and Scott, and it describes a total eclipse very well.
  3. Aet. ii. 13, 14 (Dox. p. 343), ἀναζωπυρεῖν νύκτωρ καθάπερ τοὺς ἄνθρακας.
  4. Aet. ii. 30, 8 (Dox. p. 362), τὸν μὲν ἥλιον χρήσιμον εἶναι πρὸς τὴν τοῦ κόσμου καὶ τὴν τῶν ἐν αὐτῷ ζῴων γένεσίν τε καὶ διοίκησιν, τὴν δὲ σελήνην παρέλκειν. The verb παρέλκειν means "to cork." (Cf. Aristophanes, Pax, 1306). In Hellenistic Greek the metaphor is no longer felt, and παρέλκει means "is redundant," "is superfluous."