arrived]. The Irish people in general do not use—or know how to use—these in their English speech; but they feel the want of them, and use various expedients to supply their places. The most common of these is the use of the word after (commonly with a participle) following the verb to be. Thus instead of the perfect, as expressed above, they will say 'I am after finishing my work,' 'I am after my supper.' ('Knocknagow.') 'I'm after getting the lend of an American paper' (ibid.); and instead of the pluperfect (as above) they will say 'I was after finishing my work' [before you arrived]. Neither of these two expressions would be understood by an Englishman, although they are universal in Ireland, even among the higher and educated classes.
This word after in such constructions is merely a translation of the Irish iar or a n-diaigh—for both are used in corresponding expressions in Irish.
But this is only one of the expedients for expressing the perfect tense. Sometimes they use the simple past tense, which is ungrammatical, as our little newsboy in Kilkee used to do: 'Why haven't you brought me the paper?' 'The paper didn't come from the station yet sir.' Sometimes the present progressive is used, which also is bad grammar: 'I am sitting here waiting for you for the last hour' (instead of 'I have been sitting'). Occasionally the have or has of the perfect (or the had of the pluperfect) is taken very much in its primary sense of having or possessing. Instead of 'You have quite distracted me with your talk,' the people will say 'You have me quite distracted,' &c.: