Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/128

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. VIII.]
PROVERBS
113

proverb is a translation from the Irish. It refers to a time when bridges were less general than now; and rivers were commonly crossed by fords—which were sometimes safe, sometimes dangerous, according to the weather.

'Threatened dogs live long.' Abuses often go on for a long time, though people are constantly complaining and threatening to correct them. (Ulster.)

He who expects a legacy when another man dies thinks the time long. 'It is long waiting for a dead man's boots.' (Moran: Carlow.)

A person waiting impatiently for something to come on always thinks the time longer than usual:—'A watched pot never boils.'

'A poor man must have a poor wedding': people must live according to their means.

'I could carry my wet finger to him': i.e. he is here present, but I won't name him.

'Oh that's all as I roved out': to express unbelief in what someone says as quite unworthy of credit. In allusion to songs beginning 'As I roved out,' which are generally fictitious.

'Your father was a bad glazier': said to a person who is standing in one's light.

'As the old cock crows the young cock learns': generally applied to a son who follows the evil example of his father.

A person remarks that the precautions you are taking in regard to a certain matter are unnecessary or excessive, and you reply 'Better be sure than sorry.'

'She has a good many nicks in her horn': said of a girl who is becoming an old maid. A cow is said to have a nick in her horn for every year.

I