Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/226

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
211
America, as a farewell celebration. (See my 'Old Irish Folk-Music and Songs,' p. 191.)

Amplush, a fix, a difficulty: he was in a great amplush. (North and South.) (Edw. Walsh in Dub. Pen. Journal.)

Amshagh; a sudden hurt, an accident. (Derry.)

Ang-ishore; a poor miserable creature—man or woman. It is merely the Irish word aindeiseóir. (Chiefly South.)

Any is used for no (in no more) in parts of West and North-west. 'James, you left the gate open this morning and the calves got out.' 'Oh I'm sorry sir; I will do it any more.' This is merely a mistranslation of níos mo, from some confused idea of the sense of two (Irish) negatives (níos being one, with another preceding) leading to the omission of an English negative from the correct construction—'I will not do it anymore:' Níos mo meaning in English 'no more' or 'any more' according to the omission or insertion of an English negative.

Aree often used after ochone (alas) in Donegal and elsewhere. Aree gives the exact pronunciation of a Righ, and neimhe (heaven) is understood. The full Irish exclamation is ochón a Righ neimhe, 'alas, O King of heaven.'

Arnaun or arnaul, to sit up working at night later than usual. Irish airneán or airneál, same meaning.

Aroon, a term of endearment, my love, my dear: Eileen Aroon, the name of a celebrated Irish air: vocative of Irish rún [roon], a secret, a secret treasure. In Limerick commonly shortened to aroo. 'Where are you going now aroo?'

P 2