Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/229

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
214
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.

Banshee´; a female fairy: Irish bean-sidhe [banshee], a 'woman from the shee or fairy-dwelling.' This was the original meaning; but in modern times, and among English speakers, the word banshee has become narrowed in its application, and signifies a female spirit that attends certain families, and is heard keening or crying aloud at night round the house when some member of the family is about to die.

Barcelona; a silk kerchief for the neck:—

'His clothes spick and span new without e'er a speck;
A neat Barcelona tied round his white neck.'

(Edward Lysaght, in 'The Sprig of Shillelah.')

So called because imported from Barcelona, preserving a memory of the old days of smuggling.

Barsa, barsaun; a scold. (Kild. and Ulst.)

Barth; a back-load of rushes, straw, heath, &c. Irish beart.

Baury, baura, baur-yă, bairy; the goal in football, hurling, &c. Irish báire [2-syll.], a game, a goal.

Bawn; an enclosure near a farmhouse for cattle, sheep, &c.; in some districts, simply a farmyard. Irish badhun [bawn], a cow-keep, from ba, cows, and dún, a keep or fortress. Now generally applied to the green field near the homestead where the cows are brought to be milked.

Bawneen; a loose whitish jacket of home-made undyed flannel worn by men at out-door work. Very general: banyan in Derry. From Irish bán [bawn], whitish, with the diminutive termination.

Bawnoge; a dancing-green. (MacCall: Leinster.)