Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/234

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
219
but oftener very unjustly. For those bog or hedge schools sent out numbers of scholarly men, who afterwards entered the church or lay professions. (See p. 151.)

Boghaleen; the same as Crusheen, which see.

Bohaun; a cabin or hut. Irish both [boh], a hut, with the diminutive án.

Bold; applied to girls and boys in the sense of 'forward,' 'impudent.'

Boliaun, also called booghalaun bwee and geōsadaun; the common yellow ragwort: all these are Irish words.

Bolting-hole; the second or backward entrance made by rats, mice, rabbits, &c., from their burrows, so that if attacked at the ordinary entrance, they can escape by this, which is always left unused except in case of attack. (Kinahan.)

Bones. If a person magnifies the importance of any matter and talks as if it were some great affair, the other will reply:—'Oh, you're making great bones about it.'

Bonnive, a sucking-pig. Irish banbh, same sound and meaning. Often used with the diminutive—bonniveen, bonneen. 'Oh look at the baby pigs,' says an Irish lady one day in the hearing of others and myself, ashamed to use the Irish word. After that she always bore the nickname 'Baby pig':—'Oh, there's the Baby pig.'

Bonnyclabber; thick milk. Irish bainne [bonny] milk; and clabar, anything thick or half liquid. 'In use all over America.' (Russell.)

Boochalawn bwee; ragweed: same as boliaun, which see.