Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/248

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
233

Caubeen; an old shabby cap or hat: Irish cáibín: he wore a 'shocking bad caubeen.'

Cauboge; originally an old hat, like caubeen; but now applied—as the symbol of vulgarity—to an ignorant fellow, a boor, a bumpkin: 'What else could you expect from that cauboge?' (South.)

Caulcannon, Calecannon, Colecannon, Kalecannon; potatoes mashed with butter and milk, with chopped up cabbage and pot-herbs. In Munster often made and eaten on Hallow Eve. The first syllable is the Irish cál, cabbage; cannon is also Irish, meaning speckled.

Caur, kindly, good-natured, affable. (Morris: South Mon.)

Cawmeen; a mote: 'there's a cawmeen in my eye.' (Moran: Carlow.) Irish with the diminutive.

Cawsha Pooka; the big fungus often seen growing on old trees or elsewhere. From Irish cáise, cheese: the 'Pooka's cheese.' See Pooka and Pookapyle and Bucknabarra.

Cead míle fáilte [caidh meela faultha], a hundred thousand welcomes. Irish, and universal in Ireland as a salute.

Ceólaun [keolaun], a trifling contemptible little fellow. (Munster.)

Cess; very often used in the combination bad cess (bad luck):—'Bad cess to me but there's something comin' over me.' (Kickham: 'Knocknagow.') Some think this is a contraction of success; others that it is to be taken as it stands—a cess or contribution; which receives some little support from its use in Louth to mean 'a quantity of corn in for threshing.'