Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/285

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

I met Bill this morning looking very grumagh.' (General.) From Irish gruaim [grooim], gloom, ill-humour, with the usual suffix -ach, equivalent to English -y as in gloomy.

Grumpy; surly, cross, disagreeable. (General.)
Gubbadhaun; a bird that follows the cuckoo. (Joyce.)
Gubbaun; a strap tied round the mouth of a calf or foal, with a row of projecting nail points, to prevent it sucking the mother. From Irish gob, the mouth, with the diminutive. (South.)
Gubbalagh; a mouthful. (Munster.) Irish goblach, same sound and meaning. From gob, the mouth, with the termination lach.
Gullion; a sink-pool. (Ulster.)
Gulpin; a clownish uncouth fellow. (Ulster.)
Gulravage, gulravish; noisy boisterous play. (North-east Ulster.)
Gunk; a 'take in,' a 'sell'; as a verb, to 'take in,' to cheat. (Ulster.)
Gushers; stockings with the soles cut off. (Morris: Monaghan.) From the Irish. Same as triheens.
Gurry; a bonnive, a young pig. (Morris: Mon.)
Gutter; wet mud on a road (gutters in Ulster).
Gwaul [l sounded as in William]; the full of the two arms of anything: 'a gwaul of straw.' (Munster.) In Carlow and Wexford, they add the diminutive, and make it goleen. Irish gabháil.
 
Hain; to hain a field is to let it go to meadow, keeping the cows out of it so as to let the grass grow: possibly from hayin'. (Waterford: Healy.) In Ulster hain means to save, to economise.