Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/31

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
16
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. III.

descended to our day; for the people on coming up to persons engaged in work of any kind always say 'God bless your work,' or its equivalent original in Irish, Go m-beannuighe Dia air bhur n-obair. (See my 'Social History of Ancient Ireland,' II., page 324.)

In modern times tradesmen have perverted this pleasing custom into a new channel not so praise-worthy. On the completion of any work, such as a building, they fix a pole with a flag on the highest point to ask the employer for his blessing, which means money for a drink.


CHAPTER III.

ASSERTION BY NEGATIVE OF OPPOSITE.

Assertions are often made by using the negative of the opposite assertion. 'You must be hungry now Tom, and this little rasher will do you no harm,' meaning it will do you good. An old man has tired himself dancing and says:—'A glass of whiskey will do us no harm after that.' (Carleton.) A lady occupying a furnished house at the seaside near Dublin said to the boy who had charge of the premises:—'There may be burglars about here; wouldn't it be well for you to come and close the basement shutters at night?' 'Why then begob ma'am 'twould be no har-um.' Here is a bit of rustic information (from Limerick) that might be useful to food experts:—

'Rye bread will do you good,
Barley bread will do you no harm,
Wheaten bread will sweeten your blood,
Oaten bread will strengthen your arm.'