Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/356

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Thirteen. When the English and Irish currencies were different, the English shilling was worth thirteen pence in Ireland: hence a shilling was called a thirteen in Ireland:—'I gave the captain six thirteens to ferry me over to Park-gate.' (Irish Folk Song.)
Thivish; a spectre, a ghost. (General.) Irish taidhbhse [thivshe], same meaning.
Thole; to endure, to bear:—'I had to thole hardship and want while you were away.' (All over Ulster.)
Thon, thonder; yon, yonder:—'Not a tree or a thing only thon wee couple of poor whins that's blowing up thonder on the rise.' (Seumas MacManus, for North-West Ulster.)
Thoun´thabock: a good beating. Literally 'strong tobacco: Ir. teann-tabac [same sound]. 'If you don't mind your business, I'll give you thounthabock.'
Thrape or threep; to assert vehemently, boldly, and in a manner not to brook contradiction. Common in Meath and from that northward.
Thrashbag; several pockets sewed one above another along a strip of strong cloth for holding thread, needles, buttons, &c., and rolled up when not in use. (Moran: Carlow.)
Thraulagh, or thaulagh; a soreness or pain in the wrist of a reaper, caused by work. (Connaught.) Irish—two forms—trálach and tádhlach [thraulagh, thaulagh.]
Three-na-haila; mixed up all in confusion:—'I must arrange my books and papers: they are all three-na-haila.' (South.) Irish trí n-a chéile, 'through each other.' The translation 'through-other' is universal in Ulster.