Page:Esperanto (The Universal Language).djvu/24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

20

addressed having to refer continually to the vocabulary.

In order that the reader may prove for himself the truth of all that has been set forth above, two specimens of the international language are subjoined.[1]

Patr'o ni'a.

Patr'o ni'a, kiu est'as en la ĉiel'o, sankt'a est'u Vi'a nom'o, ven'u reĝ'ec'o Vi'a, est'u vol'o Vi'a, kiel en la ĉiel'o, tiel ankaŭ sur la ter'o. Pan'o'n ni'a'n ĉiu'tag'a'n don'u al ni hodiaŭ, kaj pardon'u al ni ŝuld'o'j'n ni'aj'n, kiel ni ankaŭ pardon'as al ni'a'j ŝuld'ant'o'j; ne konduku ni'n en tent'o'n; sed liber'ig'u ni'n de la mal'vera, ĉar Vi'a est'as la regad'o, la fort'o, kaj la gloro eterne. Amen!

El la Bibli'o.

Je la komenc'o Di'o kre'is la ter'o'n kaj la ĉiel'o'n. Kaj la ter'o est'is sen'form'a kaj dezert'a, kaj inal'lum'o est'is super la profund'a'ĵo, kaj la anim'o de Di'o si'n port'is super la akv'o. Kaj Di'o dir'is: est'u lum'o; kaj far'iĝ'is lum'o. Kaj Di'o vid'is la lum'o'n ke ĝi est'as bon'a, kaj nom'is Di'o la lum'o'n tag'o, kaj la mal'lum'o'n Li nom'is nokt'o. Kaj est'is vesper'o, kaj est'is maten'o—unu tag'o. Kaj Di'o dir'is: est'u firm'aj'o inter la akv'o, kaj gi apart'ig'u akv'on de akv'o. Kaj Di'o kre'is la firm'aĵ'o'n kaj apart'ig'is la akv'o'n kiu est'as sub la firm'aĵ'o, de la akv'o kiu est'as super la firm'aĵ'o; kaj far'iĝ'is tiel. Kaj Di'o nom'is la firm'aĵ'o'n ĉiel'o. Kaj est'is vesper'o, kaj est'is maten'o—la du'a tag'o. Kaj Di'o dir'is: kolekt'u sin la akv'o de sub la ĉiel'o unu lok'o'n, kaj montr'u si'n sek'aĵ'o; kaj far'iĝ'is tiel. Kaj Di'o nom'is la sek'aĵ'o'n ter'o, kaj la kolekt'o'j'n de la akv'o Li nom'is mar'o'j.


  1. In correspondence with persons who have learnt the language, as well as in works written for them exclusively, the commas, separating parts of words, are omitted.