Page:Essays on the Chinese Language (1889).djvu/14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

monastery, 462; terms for saluting, 462; terms for begging, 463; terms relating to transmigration, 464; terms for services on behalf of the dead, 464; other terms from Buddhist religious teaching, 466; sea of misery and ship of mercy, 466.; terms for death, 466; Sui-hsi and Fang-hao-kuang, 467; miscellaneous terms which include name of Buddha, 468; some which have Kuan-yin, 469; Lo-han, 471; the Ho-shang, 471; Mâra, 471; Sêng-lu, 472; new meanings given to old expressions, 472; Confucianists complain of Buddhist misuse of hsing, hsin, &c., 473; new meanings for fa, 473; chiao, 474; Buddhist uses of Tao, 475; Hao-shi, 478; Kung-te, 479 ; pu-shi, 479; terms about mortal life, new meanings to shêng and shi, 480; Wu-ch'ang, 482; belief in Karma affected some words, 483; wandering ghosts, 484; names of sacred places, 485; various instances, 486; la, a year; t'ien, heaven, 487; Ch'u, to feel, 488; Hsiang, Fang-pien, 489; Ju-i, 490; effects of Buddhism illustrated by proverbs and common sayings, 491; proverbs in which Buddha's name occurs, 492; some in which that of Kuan-yin occurs, 493; P'usa, 494; Ho-shang, 494; monasteries and the monk's garb, 495; Karma, 495; the king of the dead, 495; heaven and hell, 495; the maṇi, 496; universal sovereign, 496.